Что нужно для открытия бюро переводов документов. Открытие бюро переводов

Многие современные люди открывают частный бизнес. Не каждый знает, что открытие малого частного бизнеса влечет большую конкуренцию на рынке страны.

Для открытия бюро переводов нет необходимости вкладывать большое количество денег, рассмотрим открытия бюро переводов.

С чего начать бизнес по предоставлению услуги перевода текстов

Перед началом работы необходимо создать бизнес-план агентства по переводу текстов.

В него необходимо включить поиск помощника. Помощник должен соответствовать направлению, которое выбрал бизнесмен.

Как открыть агентство переводов, чтобы не возникало больших проблем с налоговой инспекцией и прочими государственными учреждениями?

Все довольно просто. Первым делом необходимо зарегистрировать юридическое лицо. Этим можно заняться самостоятельно, а можно нанять опытных в этом вопросе людей.

Типовой бизнес-план бюро переводов можно найти в специальной прессе, интернете или заказать профессионалу.

Большое количество профессионалов предлагают свои агентства для создания первичных документов. Затратив некоторые усилия, подобные бумаги создаются самостоятельно.

Бизнес-план должен содержать:

  1. Точное вливание средств для открытия и содержания бизнеса до получения первой прибыли;
  2. Расчет заработной платы;
  3. Описание затраченных средств;
  4. Описание предприятия;
  5. Расчет первых месяцев работы предприятия.

Открытие своего агентства по переводу текстов требует наличие помещения, где предприниматель будет заключать сделки .

Помещение должно выглядеть ухоженным, чистым, чтобы человек мог ощутить теплоту, радушие и необходимость собственного занятия.

Стены можно украсить своими достижениями:

  • грамотами,
  • дипломами.

Свое частное дело лучше открывать в первом квартале, так как его регистрация не будет требовать необходимых денежных вливаний.

Начать заниматься собственным делом по переводу текстов необходимо только получения лицензии и прохождения регистрации в органах управления .

Открыть офис нужно с небольшого праздника, который воодушевит предпринимателя и привлечет внимание возможных клиентов.

Бизнес-план агентства по переводу текстов должен быть в легкодоступном месте.

Это необходимо в первые месяцы работы, когда график плотен и необходимо постоянно сверяться с заранее запланированными действиями.

Открыть и успешно работать поможет четкое выполнение всех пунктов первичных документов.

Только таким способом можно достигнуть радости за свое творение.

Бизнес-план помогает в расчете возможностей других аналогичных предприятий. Ведь учет уже действующих конкурентов поможет создать собственную стратегию развития бизнеса.

Бюро переводов - не слишком уникальное предприятие . Необходимо следить за клиентами, так как конкуренты могут в любой момент выйти в лидеры, оставив далеко позади новичка.

Первые шаги на рынке услуг по переводу текстов

На рынке услуг, агентства переводов не являются редкостью .

Конкурентов достаточно, да и цены на перевод слишком низки, чтобы платить налог и содержать помещение с оплатой всех коммунальных услуг, которые входят в состав обязательных для полноценного функционирования агентства.

Правду говоря, открыть подобное бюро не составит сложности. Гораздо сложнее его содержать и вывести на конкурентно способный уровень.

Готовый бизнес, после прохождения регистрации, необходимо постоянно поддерживать, на протяжении некоторого периода.

Затраты на оплату счетов и другие затраты (закупку офисной техники, ремонт и т.д.) необходимо просчитать заранее. В первый период, такой бизнес может «прогореть».

Большинство агентств закрываются из-за недостатка средств. План должен выполняться на 100%.

Качество переводов должно быть идеальным, если есть желание остаться в бизнесе на протяжении долгого периода .

Агентства переводов всегда следят за качеством, и быстрый перевод в интернете не позволит доставлять достоверную информацию клиенту.

Приходится использовать дополнительную литературу. Бюро обязано иметь несколько словарей.

Как рекламировать бюро переводов

Открыть бюро переводов поможет профессиональный тамада, который привлечет внимание дополнительных людей, возможных будущих клиентов.

Бюро переводов обязательно должно иметь свой сайт в интернете, при правильной его раскрутке Вы можете получить довольно немало клиентов именно со своего веб ресурса, на просторах Интернета мне попался сайт, все сделано просто и понятно, так что можете посмотреть как себя раскручивают в «сети» профессионалы.

В случае возникновения спорных вопросов в управлении процессом, открывается план, и сверяются его данные.

Не состыковки в написанных первичных документах могут серьезно повлиять на продвижение бизнеса.

Необходимо подсчитывать каждую копейку, чтобы преуспеть в данном предприятии.

Частые ошибки

Чего не следует делать при открытии агентства переводов:

В первую очередь делать акцент на снабжении офиса дополнительными устройствами. Действовать необходимо постепенно.

Если возникает желание купить дополнительное оборудование, нужно свериться с поступлениями на счет.

Сколько можно заработать

Средняя стоимость страницы переведенного текста варьируется в диапазоне 100-200 рублей. Переводя 1,5 тысяч страниц в месяц (средний показатель раскрученного бюро) можно получать 200-300 тысяч «грязными». Если вычесть из данной суммы оплату переводчикам и другие сопутствующие постоянные затраты, то получаем 80-100 тысяч рублей чистыми. На такие показатели можно выйти через 1,5-2 года деятельности.

Сколько нужно денег для старта бизнеса

Затраты на регистрацию бюро относятся к числу наименее значимых - они обойдутся в 2000 рублей. Что касается аренды, то здесь нужна сумма побольше - в районе 20?000 рублей за небольшое помещение. Мебель и оргтехника - это еще порядка 100?000 минимум. Желательно сразу же создать сайт, который сможет стать одним из основных источников привлечения заказчиков - еще 10?000 рублей. Единоразовые издержки достигнут 130-150 тысяч.

Как выбрать оборудование для открытия бюро переводов

Оборудование для такого бизнеса не отличается особой специфичностью или дороговизной. Понадобится офисная мебель (столы, стулья, полки), а также оргтехника (ПК, принтер, высокопроизводительный МФУ) и выделенная интернет-линия.

Какой ОКВЭД необходимо указать для открытия бюро переводов

Выбираем код из раздела М: 74.3 «Деятельность по письменному и устному переводу».

Какие документы нужны для открытия

Для регистрации выбираем юридическое лицо - оптимальным вариантом будет общество с ограниченной ответственностью. Пакет документов включает в себя не только заявление, но и нотариально заверенные копии устава, учредительного договора, карточки образцов подписей руководства, решение собственника и пр. Все это можно упростить, если обратиться в специализированную компанию, которая самостоятельно подготовит пакет необходимой документации.

Какую систему налогообложения выбрать для открытия бюро переводов

Бизнесмену придется сделать выбор между упрощенной системой (УСН) и общей системой налогообложения (ОСН). Большинство предпринимателей и ООО предпочитает упрощенку с ее 6 или 15% налоговой нагрузки. Именно данная схема позволяет упростить сдачу отчетности и сократить издержки на оплату налоговых платежей.

Нужно ли разрешение для открытия

Специальных разрешений и лицензий для данного бизнеса не требуется. Если заверять переводы нотариально, необходимо найти знакомого нотариуса и удостоверить его в квалификации штатных переводчиков.

Технология ведения бизнеса в бюро переводов

Правильно подобранный персонал - один из ключевых факторов успеха в бюро переводов. По этой причине, хорошо если сам владелец бизнеса будет переводчиком либо связан с языками, чтобы оценить квалификацию тех людей, которых он будет принимать на работу. Можно иметь часть штатного персонала (по базовым и востребованным языкам), остальных привлекать на разовой основе в случае поступления заказа.

На начальном этапе для поиска заказчиков подойдут любые рекламные мероприятия, так что на эту статью расходов нужно выделить порядка 300-500 долларов минимально. Солидные клиенты обычно обращаются только в проверенные бюро, поэтому на раскрутку такого проекта может уйти до 1,5-2 лет. Есть смысл сделать своей специализацией редкие языки, цена за перевод которых может быть в несколько раз выше английского.

По моему опыту, переводчики часто просто не знают, как работает бюро переводов. И из-за этого у них часто возникают конфликты и проблемы.

Давайте я вам расскажу всю правду, как на самом деле работают переводческие кампании.

И давайте начнем с такого вопроса. Почему бюро переводов обычно так мало платят переводчикам? И можно ли вообще обойтись без этих «посредников»?

Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?

Среди переводчиков распространено такое мнение, что бюро переводов – это просто посредники между прямым заказчиком и непосредственным исполнителем – переводчиком. Причем, посредники «в плохом смысле» этого слова.

То есть это люди, которые только удлиняют производственный процесс, делают его дороже, а на самом деле никакой пользы от них нет. И можно спокойно исключить их из уравнения, чтобы переводчики зарабатывали больше.

На самом деле, это не совсем так. Да, конечно, бюро переводов – это посредники. Но смысл их существования вовсе не в том, чтобы «обдирать» бедных переводчиков.

Бюро переводов – это своеобразный буфер между заказчиками и исполнителями.

То есть хорошо, если заказчики сами приходят, вовремя все оплачивают. А переводчики вовремя и качественно все переводят. Но так бывает далеко не всегда.

Зачем бюро переводов переводчикам?

Чаще всего заказчиков надо долго и упорно искать.

Если переводчики будут сами этим заниматься, то 80% времени у них будет уходить именно на это. И тогда на сами переводы просто не оставалось бы ни времени, ни сил. Соответственно, зарабатывали бы они в десять раз меньше, чем работая, через бюро переводов.

Кроме того, заказчики не всегда хорошо платят. У нас возникали такие случаи, когда мы сдавали работу, а заказчик не платил. Не потому, что у него были какие-то претензии. Просто не платил и все.

В таких случаях мы оплачивали переводчику работу из своего кармана. Он-то свою работу выполнил, и не заплатить переводчику из-за заказчика нельзя. Потом идет работа с этим самым нерадивым заказчиком.

Ему надо периодически звонить, напоминать об оплате, заново выставлять счета, которые он «потерял». И все это может длиться целый год, прежде, чем мы увидим деньги. А могут и вообще не заплатить.

Бюро переводов избавляет переводчиков и от таких проблем тоже.

Зачем бюро переводов заказчикам?

Следующий момент – это проблема с самими переводчиками. Давно замечено, что прямые заказчики (компании) предпочитают работать тоже с компаниями, а не с частными фрилансерами. Даже если у фрилансера есть ИП, все равно компания чаще обращается в компанию.

Это связано с тем, что фрилансеры – народ очень непостоянный. Сегодня они есть, а завтра они уехали в отпуск, забеременели, сменили номер телефона. А перевод нужен срочно. И искать и проверят нового переводчика – времени нет.

Вот поэтому компании предпочитают бюро переводов. Они знают, что могут туда обратиться в любой момент, и им перевод выполнят. А уж кто конкретно его выполнит – их не волнует.

Ну и, конечно, не будем забывать про то, что часто переводчики работают просто ужасно. Их переводы нельзя сдавать заказчику. Их надо дорабатывать, а иногда и просто переводить заново. Таким образом, бюро переводов еще и защищает заказчиков от некачественных переводов.

Все вместе образует тот самый «буфер», о котором я писал выше. Если бы бюро переводов были не нужны – они давно бы исчезли из «пищевой цепочки».

Но вот еще вопрос. Правда ли, что 90% работы выполняет именно переводчик? Или как на самом деле происходит процесс перевода?

Как на самом деле происходит процесс перевода?

Возможно, вы тоже слышали, что перевод – это сложный и многоступенчатый процесс. Что там есть и переводчики, и редакторы, и корректоры, и выпускающие редакторы, и менеджеры проектов, и еще кто-то.

И все эти люди что-то делают, с разных сторон улучшая качество перевода.

На самом деле все намного прозаичнее. Да, есть рынки и ниши, где перевод действительно выполняется именно так – через многоступенчатые фильтры. Но в большинстве случаев бюро переводов просто не имеет времени на все эти «улучшения».

Качество перевода действительно на 90% зависит от переводчика. Если переводчик выполнил работу действительно плохо – ни один редактор дело уже не поправит. Надо будет переводить заново. Так будет просто быстрее. И перевод в итоге получится лучше, чем после правок.

Поэтому бюро переводов такое внимание уделяют подбору переводчиков. И вот тут и есть та самая «слабая точка», через которую вы можете повышать ставки довольно быстро.

Дело в том, что найти хорошего переводчика – это тоже очень большая проблема. Не меньше, чем найти хорошего заказчика. И если уж так получилось, что вы качественно переводите, да еще и в срок, то, поверьте, бюро переводов будет держаться за вас обеими руками. И если вы попросите платить вам немного больше – они согласятся. А потом опять согалсятся.

Так, незаметно, вы можете начать получать чуть ли не в два раза больше, чем все остальные переводчики в этом бюро переводов. У нас такие есть =)

Переводы вообще не проверяют?

Если возвращаться к процессу перевода, то после переводчика, конечно, текст все-таки вычитывают. Но проверяют и исправляют там совсем не то, что вы думаете.

Самое главное в переводах – это цифры и имена собственные. Если будет неправильно написан какой-нибудь языковой оборот – это полбеды (если он не сильно влияет на смысл). А вот если неправильно написана хоть одна цифра, или пропущена буква хоть в одной фамилии – весь перевод может пойти «под нож».

То есть заказчик откажется оплачивать, потому что их перевод не примет какая-нибудь государственная структура из-за этой самой ошибки. По иронии судьбы, на переводческих факультетах именно этим вопросам вообще не уделяют внимания.

Поэтому после переводчика работу вычитывает редактор. Или корректор. Называйте его как хотите. Главное, что это человек со «свежим взглядом», который проверяет именно цифры, даты, имена, названия.

Самое смешное, что этот человек может даже не владеть иностранным языком.

Как видите, на самом деле все совсем не так страшно и сложно, как может показаться со стороны. А если вы только ищите работу переводчиком и планируете обратиться в бюро переводов – вам будет полезно узнать, как бюро переводов на самом деле нанимают своих переводчиков.

Как бюро переводов нанимают переводчиков

Вот вы заходите на сайт очередного бюро переводов и переходите в раздел «вакансии». И там наверняка написано, что они прям ждут не дождутся новых переводчиков. Поэтому скорее давайте, скачивайте тестовые задания, выполняйте, и отправляйте их нам вместе со своим резюме.

И вы добросовестно выполняете эти тестовые переводы, отправляете заявку по нужному адресу, и ждете ответа. А ответа все нет. Ни через неделю, ни через месяц. У вас возникает праведный гнев. Мол, если перевод не понравился – могли бы хотя бы отписать, чтобы человек понапрасну не ждал.

А вот что происходит на самом деле.

Когда ваше письмо приходит в бюро переводов, никто не бросается читать ваше резюме и проверять тестовый перевод. Потому что у людей там много другой более срочной работы. Они откладывают ваше письмо в папку «Переводчики».

Возможно, у них есть база переводчиков «на потом», и они убирают ваше письмо вместе с резюме туда. Дело в том, что у каждого бюро переводов есть своя наработанная команда исполнителей. И практически всю работу они выполняют именно этими силами.

Откуда берутся «новые переводчики»?

Отдавать работу новому непроверенному переводчику – очень рискованно. На такое они могут пойти, только в случае крайнего «завала». То есть пришло больше заказов, чем они могут поднять своими штатными силами.

Вот тогда ничего другого не остается – надо смотреть новых переводчиков. И вот только тогда до вашего резюме дойдет дело.

Но и в этом случае на ваш тестовый перевод они вряд ли будут смотреть. Потому что тестовый перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли этот перевод тысячи знаков два месяца?

Если ваше резюме их устроит – они рискнут попробовать с вами поработать. Дадут вам первый заказ. И если вы справитесь хорошо – вы войдете в ту самую основную команду, которая выполняет все заказы.

А вот на тестовые переводы время можно не тратить. Все равно чаще всего их никто не читает.

Напоследок давайте разберем схему работы бюро переводов с нотариальным заверением.

Как бюро переводов работает с нотариусами

Вот тут тоже много мифов. Заказчики чаще всего думают, что нотариус сидит прямо в бюро переводов. То есть у каждого бюро есть свой «карманный» нотариус. На самом деле это, конечно, не так.

Нотариусы – это государственные служащие, со своим законодательством и блэкджеком.

Чаще всего процесс работы с нотариусом происходит так. Приходит заказчик с какими-нибудь документами. Например – свидетельством о рождении ребенка. Его надо перевести, чтобы ребенку разрешили выезд заграницу с одним из родителей.

Сотрудник бюро переводов снимает с этого документа скан и делает ксерокопию. Скан отправляет переводчику. Потому что переводчик чаще всего сидит дома, а не в бюро переводов. Пока переводчик работает, сотрудник бюро берет копию и отправляется к нотариусу.

Нотариус заверяет копию, ставит свои штампы и печати.

Сотрудник возвращается в офис, получает от переводчика работу, и вставляет в текст перевод штампов нотариуса. Как правило, все эти штампы – шаблонные, и надо только поменять цифры.

Затем сотрудник распечатывает перевод и кто-нибудь ставит под ним свою подпись. Вот это тонкий момент.

Нотариальные переводчики

Нотариус может заверять переводы только тех переводчиков, которые у него занесены в специальную книгу. И это еще не так просто уговорить нотариуса согласиться заверять ваши переводы. Потому что нотариус сам иностранного языка не знает, и за точность перевод не ручается.

Конечно, по закону нотариус и не должен ручаться за точность перевода. Но нотариусы – народ специфичный. У них закон порядка требует.

Поэтому часто бывает так, что у нотариуса проведен один переводчик, а перевод выполняет другой. Соответственно, под переводом расписывается не тот, кто переводил, а тот, у кого есть на это право.

Так ил иначе, после подписи документа, сотрудник бюро переводов отправляется к нотариусу во второй раз. Нотариус сшивает перевод и копию, опять ставит свои печати. И на этом работа закончена.

Готовый подшитый перевод можно сдавать заказчику.

Конечно, тут могут быть варианты. Например. Некоторые бюро переводов отправляют самого заказчика ходить по нотариусам, чтобы они делали копии и сшивали переводы. Другие бюро переводов расположены прямо в офисе нотариуса, и никуда ходить не надо.

Иногда еще требуется сделать апостиль документа (это уже совсем другая история).

Заключение

Как видите, если понимать, как работает бюро переводов, то можно избежать многих недопониманий и «косяков». Если вы начинающий переводчик, я бы вам рекомендовал почаще смотреть на ситуацию именно со стороны бюро переводов.

Главное – помните, что там тоже работают люди, и ничто человеческое им не чуждо. Постарайтесь сделать так, чтобы им было с вами удобно, и они за это вас очень сильно полюбят =)

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Помимо того очевидного факта, что проблемы взаимопонимания между разными народами в обозримом будущем никуда не денутся, привлекательность этого бизнеса зиждется еще и на его доступности и низкой затратности. Переводческие бюро - всегда малый бизнес, входной билет туда стоит не слишком дорого.

Правда, это же ставит и определенные барьеры для роста. Кроме того, низкий входной порог обуславливает жесткую конкуренцию. Многие бизнес план телефоны, указанные в справочнике двухлетней давности, уже не отзываются либо принадлежат другим компаниям. С этим, конечно, ничего не поделаешь, и вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями каждый должен решать самостоятельно.

Итак, что же требуется для того, чтобы открыть свое бюро переводов? Прежде всего, естественно, надо обратить свое физическое лицо в юридическое. Тут что-то новое предложить трудно - можно самому бегать с бумажками по инстанциям (обещанное Германом Грефом «одно окно» пока больше похоже на неудачную шутку) и уложиться в пару тысяч рублей, а можно бизнес план обратиться в специализированную компанию, которая все сделает сама быстро и без проблем за умеренную сумму в 200-300 долларов. Небольшая, но приятная мелочь - никаких лицензий на этот вид деятельности получать не надо.

Второй совершенно необходимый компонент - помещение. Требования к нему не слишком высоки, и для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Конечно, телефонных линий лучше бы побольше, но не стоит унывать - в первое время раскаляться от звонков клиентов телефон не будет.

Офис, в отличие от «фирмы под ключ», товар нестандартный, и бизнес план говорить о ценах тут труднее. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600-900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, вроде Арбата, например, то цена вырастет на порядок.

Естественно, никуда не деться без техники - хотя бы парочки компьютеров, факса, сканера, принтера (высокопроизводительного, потому что, если дело пойдет, печатать придется много и, скорее всего, быстро), ксерокса. Выход в Интернет сейчас вещь жизненно необходимая, так что желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет. бизнес план

Но, как известно, бизнес - это не юрлицо и не офис с техникой. Бизнес - это люди. Подбор персонала не назовешь тривиальной задачей, и успех дела, в первую очередь, зависит от того, как предприниматель справится с ней. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно рискнуть и попробовать переложить задачу на плечи кадровых агентств. Однако полной уверенности в том, что ваш переводчик достаточно компетентен, при таком варианте быть не может, и точно узнать это можно будет по реакции первых клиентов - то есть, возможно, слишком поздно. бизнес план Впрочем, всегда можно что-нибудь придумать - например, воспользоваться для поверки тестовых заданий услугами конкурентов, работников хороших языковых вузов или, в конце концов, знакомых иностранцев.

Вопрос, надо ли начинающему предприятию делать ставку на штатных специалистов или пользоваться услугами внештатников, является спорным. Преимущества внештатников очевидны - им не надо платить только за то, что они сидят на рабочем месте, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы. Наконец, им не нужны рабочие места в офисе - существенная экономия. Ко всему прочему, по общему мнению, «фрилансы» - более гибкие и квалифицированные профессионалы. Недостатки бизнес план такого подхода тоже ясны. Внештатный работник, скорее всего, трудится где-то еще или может быть занят другой «халтурой», так что есть хорошие шансы, что как раз в момент, когда он совершенно необходим, переводчик окажется недоступным. Острота проблемы может быть снижена созданием базы переводчиков побольше (говорят, бывали случаи, когда картотеки переводчиков пытались банально украсть), но на это требуется время. В любом случае «притирание» переводчика, у которого всегда есть свои сильные и слабые стороны, процесс длительный, и никакие тесты не заменят опыта реального сотрудничества, сначала на несложных и не слишком срочных заданиях. «Как правило, внештатный переводчик становится таковым только по бизнес план прошествии нескольких месяцев», - считает Алексей Губименко, директор переводческого агентства «Альфа и Омега». К тому же есть органические недостатки, присущие внештатному сотруднику в любой сфере деятельности, - контролировать ход его работы трудно.

Порядок цифр

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4-6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10-15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Иногда это оправдано - попадаются заказы не слишком срочные и не особенно сложные, «запороть» которые более-менее грамотный человек не может. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников - возможность, скажем так, налоговой оптимизации. Как признался один из профессиональных переводчиков с многолетним стажем, случаев подписания контрактов на разовые работы у него вообще не было. Единственные всплывающие в этом процессе бумажки - наличные в пресловутом конвертике.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 - 600 долларов или больше, до тысячи долларов, - все зависит от квалификации. Но, если отцы-основатели фирмы сами переводить не могут или не хотят, то нанимать его, видимо, придется. Хотя бы один компетентный специалист должен быть всегда под рукой, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

Очень важна роль редактора, особенно при выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников. А стоить такой редактор может еще дороже переводчика. И, наконец, нужны менеджеры. «Нужны упертые организаторы, готовые отрешиться от всех своих благ жизненных, семьи, детей и так далее», - говорит Максим Денщиков, генеральный директор агентства «Толмач». Особую роль организаторов отмечает и Алексей Гудименко: «Одну из ключевых ролей выполняют администраторы. Те люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков». Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Но, допустим, все организационные хлопоты позади, пора приступать к работе - то есть искать клиентов. Можно попробовать обойтись «малой кровью» - размещать информацию в газеты бесплатных объявлений (хотя для компаний эти объявления обычно все-таки платные) и расклеивать своими силами листовки на остановках. Но при таком подходе рассчитывать на успех трудно - серьезные клиенты вряд ли на такую рекламу клюнут, а заезжий гастарбайтер из соседней республики, которому нужно перевести какую-нибудь справку, бюро переводов не прокормит. Так что придется тратиться на рекламу в ориентированных на бизнесменов изданиях, на попадание телефона компании в справочник, возможно, на почтовые рассылки - тут уже все зависит от фантазии руководства фирмы. Верхнюю границу затрат на рекламу по понятным причинам указать невозможно, но расходы в объеме 300-500 долларов в месяц для начинающего представляются адекватными.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Тут тоже имеются дешевые варианты, благо существуют бесплатные «конструкторы» сайтов, позволяющие создавать и поддерживать страничку даже непрофессионалам. Поскольку сайт будет выполнять в основном «представительские» функции (стандартный набор рубрик: «О нас», «Цены и услуги», «Как найти»), то, может быть, имеет смысл на этом остановиться. Главный недостаток такого подхода - потенциальный клиент может отметить факт использования бесплатного хостинга и сделать неблагоприятные для компании выводы. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам - стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов, поддержание странички тоже не станет главной статьей расходов.

Следует, однако, отметить, что пронять действительно крупных клиентов - компании с национальным или международным именем, даже агрессивной рекламой непросто. Связываться с неизвестными агентствами они не любят, предпочитая проверенных временем партнеров. Лучшая реклама - «из уст в уста». «Можно сказать, что основная масса наших постоянных клиентов, которыми мы гордимся, пришли по чьей-либо рекомендации. Никто из солидных клиентов по рекламе нас не искал», - говорит Лилия Шергилова, исполнительный директор агентства «Толмач». Правда, встает вопрос, как раздобыть первого крупного заказчика, когда рекомендовать вашу компанию еще некому. Тут что-то определенное посоветовать трудно. Использовать личные связи, если они есть, постараться завести их, если их нет, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. Не брезговать студентом, который зашел перевести диплом, - может быть, через полгода он будет работать в серьезной корпорации и случайно о вас вспомнит. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся. Первый «толстый» клиент, рассказывает Алексей Гудименко, вышел на них по объявлению, наклеенному в троллейбусе. В общем, это как раз та область, где предпринимателю требуется напрячь всю свою предприимчивость.

Прибыль и репутация

Отдельный деликатный вопрос - ценообразование. Поскольку, как отмечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7-12 долларов за перевод на русский и 8-11 долларов - с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения - отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5-4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную категорию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необходимы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. «Для того чтобы выжить, нам необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик», - говорит Алексей Гудименко. Однако из всякого правила бывают исключения: «Иногда, когда перевод - только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег», - Борис Зуев, переводчик. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого - цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20-25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: «Если английскому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать баллов 30, а всем остальным - 10», - Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: «90% работы - английский, еще 5% - основные европейские языки, и на все остальное приходятся оставшиеся 5%». Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа - слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компании клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен страниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.

Особая тема - устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода конференциях для всех участников. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно - цена за час работы может составить 70-80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20-30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод человек не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее - от 9-10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложности и скорости работ - за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) - 150 долларов.

В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенного документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: «Если тексты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адекватно передать текст. Это работа для носителя языка», - Максим Денщиков. Иногда клиентам требуются аннотации и рефераты. Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ - не меньше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составления реферата исходный текст надо как минимум перевести. Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники - ксерокопированием, например. Предприимчивый человек всегда что-нибудь придумает.

Услуги переводчика всегда пользовались спросом. И пока разные народы мира используют для общения и взаимопонимания множество языков и диалектов, они не станут цениться меньше. Кроме высокой востребованности, привлекательной эту сферу бизнеса делают также низкая затратность и доступность. Однако именно эти факторы ставят определенные барьеры для дальнейшего развития и роста и обеспечивают наличие жесткой конкуренции. Тем не менее, бюро переводов – весьма прибыльный вид бизнеса, не требующих больших начальных вложений денежных средств.

Для того чтобы открыть собственное бюро переводов не требуется получения каких-либо специальных разрешений или лицензий. Достаточно пройти процесс регистрации в качестве предпринимателя юридического лица или индивидуального предпринимателя. Прохождение всех необходимы процедур обойдется в несколько тысяч рублей в случае самостоятельного участия и от 200 до 300 долларов в случае обращения в юридическую фирму. Не смотря на то, что второй способ является более затратным, прибегнув к нему, удастся сохранить немало времени и сил.

Следующим этапом организации бизнеса станет поиск помещения . Требования к офису в данном случае не очень высоки. Для размещения бюро переводов достаточно будет арендовать небольшое помещение, площадью в 20-30 кв. м. с телефоном. Арендная плата такого помещения составит примерно от 600 до 900 долларов в месяц. Но, если речь идет о размещении в престижном месте цена будет на порядок выше.

Для функционирования бюро переводов понадобится наличие техники : нескольких компьютеров, принтера, сканнера, факса, ксерокса. Кроме того, для работы, скорее всего, понадобится наличие доступа в сеть Интернет, поэтому, если в арендуемом помещении нет выделенной линии, то придется о ней позаботиться.

Самым важным в этом виде бизнеса является персонал . Конечно, задача существенно облегчается, если сам предприниматель является переводчиком и большинство функций станет выполнять самостоятельно. Но, скорее всего, одного переводчика окажется не достаточно и придется заняться наймом сотрудников. Хороший переводчик, он же предприниматель без труда сможет оценить компетентность потенциальных претендентов, а вот в противном случае придется прибегнуть к посторонней помощи. Можно обратиться в кадровое агентство, которое без особого труда подберет кандидатов, но полной уверенности в их навыках, умениях и профессионализме опят таки не будет. Квалификацию таких сотрудников удастся оценить только по прошествии времени, когда она будет проверена непосредственно на клиентах бюро, что, может в случае отсутствия таковой крйне негативно сказаться на имидже фирмы. Поэтому прежде чем нанять переводчика стоит прибегнуть к услугам работников соответствующих ВУЗов, знакомых, владеющих языков, иностранцев или даже собственных будущих конкурентов.

Стоит также отметить, что в данной сфере можно сформировать штат специалистов или прибегать к услугам внештатников . И первый, и второй вариант имеют свои недостатки и достоинства. Преимуществами использования труда внештатников являются: отсутствие необходимости платить только за то, что они присутствуют на рабочем месте, для них не нужно организовывать в офисе рабочие места, прибегая к их услугам, можно более гибко реагировать на заказы. Более того, бытует мнение, что именно внештатники являются более квалифицированными и гибкими профессионалами. Среди недостатков можно отметить затруднения контроля хода работы, а также возможную занятость внештатника в тот момент, когда существует необходимость в его услугах. Избежать этого поможет формирование большой базы специалистов, для чего, правда, понадобится некоторое время.

Хороший специалист без особого труда способен осилить перевод текста в объеме от 10 до 15 тыс. знаков за один рабочий день. Не стоит, конечно, исключат возможность авралов, когда эти цифры становятся в несколько раз больше, причем, как правило с потерей качества. О чем, впрочем во избежание конфликтных ситуаций лучше заранее информировать заказчика. Стоимость перевода текста средней сложности составит примерно от 4 до 6 долларов за одну машинописную страницу (около 1800 знаков с пробелами). Можно, конечно, прибегать к услугам студентов соответствующих ВУЗов, которые возьмутся за заказ за цену в несколько раз меньшую, но такой вариант, скорее, уместен в случае необходимости перевода не особо срочных и сложных заданий, которые запороть попросту, скорее всего, не удастся.

Что касается штатных переводчиков, то по многим параметрам они выглядят более привлекательно. Прежде всего, они всегда находятся «под рукой» и контролировать ход выполнения работы не составляет особого труда. Но, стоит отметить, что и содержание таких работников стит совсем других денег. Так, заработная плата неплохого специалиста в Москве составит примерно от 500 до 600 долларов, а иногда и тысячи долларов. В данном случае все зависит от квалификации переводчика. Чем она выше, тем, соответственно выше и уровень оплаты труда. Но, независимо от выбранного варианта сотрудничества с переводчиками, хотя бы один штатный высококвалифицированный специалист должен в бюро перевод все-таки имеется в наличии.

Не менее важной является роль редактора . Особенно, если дело касается выполнения крупных заказов и необходимости координации работы группы сотрудников. Кроме того, бюро переводов нуждается в менеджерах и администраторах, которые контактируют с клиентами, подбирают переводчиков и отвечают, в конечном итоге, за сроки выполнения заказов и их качество.

Следующим важным этапом на пути к развитию станет поиск клиентов . Самый простой и при этом бесплатный способ – это размещение информации о предоставляемых услугах в бесплатных изданиях, а также расклейка и раздача листовок своими силами. Но, надо отметить, что такой подход не привлечет серьезных клиентов, а редкие, случайные заказы не позволят окупить бизнес и приносить прибыль. Поэтому, следует выбрать несколько иной вариант продвижения. Наиболее целесообразными средствами здесь являются реклама в изданиях, ориентированных на бизнесменов, размещение информации в справочниках, организация почтовых рассылок, создание собственного сайта в сети Интернет. Такая рекламная кампания обойдется в среднем в сумму от 300 до 500 долларов в месяц.

Следует отметить, что привлечь действительно крупных клиентов, используя даже самую эффективную рекламу совсем непросто. Это связано в первую очередь с тем, что крупные заказчики не приветствуют работу с неизвестными фирмами, отдавая предпочтение проверенным партнерам. Поэтому, самым эффективным средством рекламы является так называемое «сарафанное радио», когда информация о фирме передается из уст в уста и содержит положительные отзывы и рекомендации. Единственной проблемой здесь является поиск первого крупного клиента, который в дальнейшем и обеспечит такую рекламу. Для этого зачастую приходится использовать всю свою предприимчивость и личные связи.

Отдельным вопросом, важным для существования и развития бюро переводов, является вопрос ценообразования . Как уже отмечалось, в данной сфере бизнеса имеет место жесткая конкуренция, поэтому цены на услуги по переводу боле не менее стандартны. Как правило, стоимость перевода с популярных языков на русский находится в пределах от 7 до 12 долларов за страницу, перевода с русского – от 8 до 12 долларов. Причем тяготеют эти величины к средним значениям вилки. Существуют, однако, и такие фирмы, в основном начинающие, которые предлагают услуги по переводу и по цене 3.5-4 доллара. Это позволяет привлечь определенные категории клиентов, но солидных заказчиков это, скорее, наоборот, отпугивает. В итоге, по крайней мере, на первых порах такая фирма будет работать себе в убыток. Однако со временем, в случае качественно выполненных работ у бюро переводов сформируется положительная репутация и, скорее всего дела пойдут в гору.

Стоит отметить, что перевод с/на редкие языки намного выгоднее, чем с/на английский или немецкий . Так, стоимость перевода станицы на вьетнамском или японском языке может достигать сумм в размере до 20-25 долларов. Однако, к сожалению, такие переводы встречаются нечасто, поэтому выступают, скорее в качестве дополнения к основным.

Что касается зависимости цены перевода от сложности текста, то разные бюро переводов выбирают разную политику. Некоторые не учитывают сложность текста, другие, наоборот ранжируют ее. А вот по поводу цены выполнения срочных заказов наблюдается всеобщее единство. За срочность заказа бюро переводов могут установить клиенту двойной и даже тройной тариф. Выполнение именно таких заказов приносит, как правило, наибольшую прибыль фирме.

Особо ценятся устный, синхронный и последовательный переводы. Устный перевод заключается в переводе фраз по мере их поступления, во втором случае перевод осуществляется почти без задержки. Такой перевод чаще всего используется на всевозможных конференциях. Наивысшим пилотажем считается именно синхронный перевод. Соответственно, его стоимость тоже достигает наивысшего значения. Час такой работы может стоить от 70 до 80 долларов. Причем, ввиду сложности такого перевода (более 20-30 минут переводчику синхронный перевод выдерживать крайне трудно) бюро переводов требуют, чтобы заказчик пользовался услугами сразу двух переводчиков. Оплата за работу в таком случае также удваивается. Как правило, переводчиков-синхронистов не держат в штате фирмы. Это является крайне затратным и не настолько часто востребованным. Последовательный перевод стоит несколько меньше и составляет сумму в размере 9-30 долларов в час. Примерно за такую же сумму можно воспользоваться услугами гида-переводчика.

Отдельную категорию услуг по переводу текстов представляет собой нотариальное удостоверение переведенных документов , то есть апостиль. Такая услуга необходима для легализации документов, выписанных за рубежом с заверением их в Минюсте или консульстве. Цена такого перевода, как правило, зависит от сложности и срочности выполняемых работ. Например, перевод одной печати в документе может стоить всего 20 рублей, в то время как перевод срочного консульского удостоверения не менее 150 долларов.

Еще одной услугой по переводу является вычитка переведенного документа носителем языка. Стоимость такой услуги приблизительно такая же, как и самого перевода. Это связано с тем, что составление текста требует, как минимум перевода исходного оригинала. Услуга не пользуется особым спросом, но, тем не менее, иногда она бывает необходима. Речь идет о текстах рекламного характера, аннотациях, рефератах, подготовке оригинал-макетов и пр.

Как правило, доход бюро переводов составляет в среднем 40% стоимости перевода. Остальную сумму получает переводчик. Именно такое соотношение гарантирует нормальное функционирование бюро переводов и обеспечивает его выживание на рынке. Для открытия бизнеса, достаточным является наличие суммы в размере от 1,6 тыс. до 2,3 тыс. долларов.

Один из самых прибыльных видов бизнеса – это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы – одни из самых стабильных и прибыльных. Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок.

  • Как типы переводов наиболее востребованы
  • Пошаговый план открытия бюро переводов
  • Какие документы нужны для открытия?
  • Выбор системы налогообложения для бюро переводов
  • Какое выбрать оборудование?
  • Сколько нужно денег для старта?
  • Сколько можно заработать на бюро переводов?

Как типы переводов наиболее востребованы

Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.

Переводы бывают следующих видов:

  • технические (перевод инструкций на упаковках товара, технологических документов предприятий и т.п.);
  • научные (переводы иностранных исследований для институтов и т.п.);
  • юридические (перевод документов на другой язык);
  • устный перевод (услуги переводчика для синхронного перевода вживую).

Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.

Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.

Пошаговый план открытия бюро переводов

Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.

Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:

  1. Сформулировать общую цель и направленность своего бизнеса. Следует четко прописать, что основная деятельность бюро – это переводы.
  2. Описать способы достижения основных целей бизнеса. Подумать о том, по какой системе бюро должно в принципе работать. Важно именно организовать весь рабочий процесс от начала и до конца.
  3. В бизнес-плане должен быть четко описан весь перечень услуг, предоставляемых бюро.
  4. Анализ рынка и составление на его основе маркетинговых ходов. Чтобы выжить среди конкурентов, необходимо знать об их достоинствах, доходе, сотрудниках и на основе этого продумать свою рекламную кампанию. Чем ваше бюро будет отличаться от любого другого? Как вы будете искать своих клиентов?
  5. Финансовый план. Нужно знать точную сумму для открытия своего дела, и на основе этих данных выявить примерную стоимость предоставляемых услуг. Обеспечить рентабельность своему бизнесу.
  6. Продумать план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем, чтоб выдержать жесткую конкуренцию.
  7. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.


Поделиться