Мем азиат с бумажкой. История англоязычных и китайских мемов

Продолжаем путешествие по миру мемов и следующим номером нашей программы явился мем на известного баскетболиста Яо Мина (Минга или Миня).

Прежде чем разговаривать о меме, давайте немного поговорим и уясним, для того кто не знает, кто такой Яо Мин.

Яо Мин - известный во всем мире баскетболист китайского происхождения, родом из Шанхая. Наверное самый известный в мире баскетболист азиатского происхождения. Обладает весьма выдающимся ростом - 229 сантиметров.

Для баскет-менов может и не супер-показатель, но для нас, «обычных смертных», это фактически человек-небоскреб. Уехав в штаты, он начал играть там за топовые клубы и довольно быстро стал звездой мирового уровня. Ну, и как водится, у личностей такого уровня весьма часто берут интервью, и в одном из них Яо Минг покорил всех своей улыбкой и сопутствующей мимикой.

В результате его [мем] начали называть кроме как по имени баскетболиста, Пофигист, Fuck That Guy или просто Китаец. Значение этого мема можно понять именно из этих названий - он означает, что этому парню все абсолютно все «пофигу», «параллельно», «по барабану» или еще как-то так. Часто ему еще приписывают надпись «Пффффф», типа ну вообще пофиг, так что, не смешите. Сумасшедшая популярность этого мема (сравнимая с самим Троллфейсом) связана наверняка с тем, что пофигистов все любят, многие хотят ими быть, а некоторые ими и являются!

Проспал на 5 минут. Не пошел на всю пару Пойти работать? Я вас умоляю. у меня тренировка Можно не ложиться ))))))))))))))) Спасибо за внимание! Конец света? Ничего, без света посидим Я обиделся! Пошел спать. Месяц каникул? Разморозьте меня, когда они закончатся Ты сделала открытие Дорогая, я тебя понял! Новый год? Не, не слышал! 8 марта? Не, не слышал!

Эта история вполне могла бы быть сюжетом антиутопического фильма. Шанхайский бродяга, вероятно, даже в самых дерзких мечтах не представлял, что однажды он окажется в центре внимания всей китайской блогосферы, а первые красавицы-ванхуны будут готовы выйти за него замуж. Как знание китайской классики может сделать из тебя селебрити и на что готовы пойти видеоблогеры ради просмотров - в переводе статьи Sixth Tone The Invasion of the Livestreamers: How a Man Became a Meme.

Китайский интернет – это фонтан неожиданных шуток и игры слов. Мемы уходящего года как нельзя лучше иллюстрируют настроения китайских пользователей, особенности и соль (盐粒儿) их юмора. Забытые произведения обретают новую жизнь, а модные персонажи – вирусную популярность. Магазета подготовила свой список мемов 2018 года в китайском интернете.

Фраза «Я думаю, это не годится» обычно употребляется нарочито спокойным и серьёзным тоном судьи выступления, спора, видео или любого другого контента в сети или в реальной жизни. Как правило, этим начинается наигранный диалог, который моментально подхватывают другие участники разговора, продолжая его другими общеизвестными фразами-мемами. Делается это не для того, чтобы действительно высказать мнение, а чаще для того, чтобы разрядить обстановку, немного вывести из себя собеседника или просто по фану.

Вы наверняка слышали о "чинглише" (Chinglish) - варианте английского языка, созданного под влиянием китайского, полного грамматических и прочих ошибок, но который можно довольно часто встретить на вывесках в публичных местах. Но не все знают, что есть английские слова, которые стали частью современного китайского лексикона, при этом практически потеряв свой исходных смысл. Мы решили собрать несколько распространенных англицизмов, которые в Китае означают не то, что вы думаете.

Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык - тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

Словосочетание используется для описания людей, ставших сенсациями в шоу-бизнесе, или самих сенсационных событий. Здесь акцент ставится на то, что при публикации первичной информации о сенсации, как правило, не хватает достаточно доказательств того или иного события, и тогда пользователи в процессе обсуждения (и подняв волну публичного интереса к событию) находят нужные доказательства. Таким образом говорят «нужен молот – будет молот», в смысле «нужны доказательства - будут».

Как представить 2017 год в России без "эшкере"? Интернет-мемы незаметно входят в нашу повседневную речь, мгновение - и уже трудно обходиться без них. Новые события требуют новых слов и выражений, в том числе и в Китае. Мы подготовили подборку из 15 интернет-мемов, без которых понимать китайцев в 2017 году было бы труднее.

У их блогов больше подписчиков, чем у президентов некоторых стран в Твиттере. Их влияние сопоставимо со звездами шоу-бизнеса. Они – новая категория знаменитостей. По-китайски их называют ванхун (网红), и все чаще можно услышать выражение «ванхун экономика». Магазета составила список самых влиятельных интернет-селебрити 2017 года.

Этой зимой только ленивый не загрузил приложение китайского разработчика Meitu и не поэкспериментировал с мимишными образами себя и других. Особенно пользовался популярностью Дональд Трамп. И хотя многие российские СМИ писали об опасности использования приложения, которая запрашивает разрешения для получения чрезмерной информации, это не остановило сотни тысяч пользователей. Однако это далеко не единственное подобное приложение, пользующееся популярностью у китайцев. Что еще стоит установить на свой смартфон?

Fuck That Guy (Yao Ming Face, Мистер Похер, Я вас умоляю) - персонаж, срисованный с китайского баскетболиста Яо Минга, который всем своим видом говорит: «Пффф» или «Да мне пох…».

Происхождение

Мем со смеющимся китайцем срисован с баскетболиста Яо Минга. Гримасу, которая стала всемирно известной, спортсмен скорчил во время пресс-конференции после игры в 2009 году.

В качестве фейса появился на сайте Reddit в июле 2010 года. Один из пользователей заметил, что во время интервью Минг сказал Bitch Please, поэтому мем иногда называют ещё и так.

Яо Минг играл за команду «Хьюстон Рокетс» на позиции центрового. На момент выступления в НБА являлся самым высоким игроком в чемпионате, его рост составлял 229 сантиметров.

Fuck That Guy относится к категории мемов-фейсов из серии комиксов .

Значение

Fuck That Guy - это символ пофигизма. Человек, которому на всё наплевать. Этот фейс так сильно понравился людям, что его стали использовать наравне с и другими лицами. Также его лицо часто используют в фотожабах.

Есть у этого мема и брат-близнец - Fuck No Guy, который уже не смеётся, а кривит лицо от отвращения или ужаса.

Можно встретить комиксы, где Яо Минг совмещён ещё с каким-либо известным фейсом. Кроме того, встречается женский персонаж мема.

Галерея

«Я становлюсь квадратным»

На самом деле означает «я в панике». Происхождение простое - «квадрат» и «паника» в китайском созвучны.

绳命

«Жисть»

Мем берет начало из интервью с буддистом, который с сильным хэбэйским акцентом, отвечая на вопрос, сказал «Жизнь, она так прекрасна!». Но многим послышалось «Жисть, анна таки пили красна». Чем-то напоминает наше «жиза».

我和小伙伴都惊呆了

«Я и мои маленькие товарищи остолбенели»

Фраза из северокорейского школьного учебника, которая описывает реакцию школьника на слова дедушки Кима. Выражение стало вирусным в 2013 году и означает крайнюю степень удивления или шока.

手贱

«Курсор чешется»

То чувство, когда очень хочешь перейти по ссылке. Даже если подозреваешь, что делать этого не стоит.

打酱油

«Покупаю соевый соус»

Аналог фразы на русском - «я тут мимо проходил». Просто соус покупаю, никого не трогаю, не обращайте внимания.

图样图森破

«Too young, too sim ple»

Фраза приписываемая бывшему председателю КНР Цзян Цзэмину, который прокомментировал «наивность» гонконгских журналистов по-английски с жутким китайским акцентом: «Too young, too simple» (Слишком молоды, слишком наивны). Лет ми спик фром май харт, как говорится.

无图无真相

«Без фотки не поверю! »

不能我一个人瞎

«Не могу ослепнуть в одиночку!»

十动然拒

«Я растрогана, но все равно нет!»

Выражение стало популярным после любовной истории одной китаянки. В оригинале фраза звучала «Я была очень тронута, но потом отказала ему». Сейчас применяется в смысле «мне это понравилось, но всё равно нет».

Как оказалось, во многом наши интернет-культуры схожи. А если захочешь изучить современных китайцев ещё лучше, можешь снова заглянуть в словарь - помимо мемов там собраны все самые популярные ругательства. Да-да, там можно найти, как обозвать и куда послать по-китайски взбесившего тебя человека с разной степенью грубости. Только, чур, мы этого тебе не говорили.



Поделиться