Переводческий анализ текста. Переводческий анализ: трактовка понятия

2. Лингвопереводческая характеристика текста

Источник:

групповой (коллективный /

− массовый

Реципиент:

− индивидуальный (индивидуально-авторский)

групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.))

− массовый

(по возможности, уточнить, кто конкретно)

Реципиент: статья адресована взрослому кругу читателей, в частности людям, интересующимся медициной и обстановкой в Африке.

Коммуникативное задание : Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы F

Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о ситуации в Африке связанной с распространением СПИДа и ВИЧ.

Коммуникативное задание: привлечь внимание читателя к происходящему.

Коммуникативное задание : сообщить сведения, и предписать действия.

Стиль:

− научный (научно-технический) –

собственно научный,

научно-информативный,

научно-справочный,

− учебно-научный,

научно-популярный.

литературно-художественный

официально-деловой

публицистический (газетно-публицистический)

[ функциональный стиль обиходного общения ]

Жанр:

Собственно научный стиль

Монография, статья, доклад,

курсовая работа, дипломная

диссертационная

аннотация

Научно-информативный

аннотация,

конспект,

патентное

описание

Научно-справочный

Словарь, справочник, каталог

Научно-учебный

методическое

лекция, конспект, аннотация,

устный ответ, объяснение

Научно-популярный

Очерк, книга, лекция, статья

публицистический

репортаж

интервью

литературно-

художественный

стихотворение

официально-деловой

автобиография

инструкция

расписка

заявление

Жанр : инструкция

Ведущая функция:

денотативная (сообщение фактов)

− экспрессивная

фатическая (установления и поддержания контакта в акте коммуникации)

командная (=волеизъявительная – предписание действий)

металингвистическая (описание лингвистической системы (когда речь идёт о языке))

− поэтическая

Ведущая функция: денотативная.

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ):

− монолог

− диалог

− полилог

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ):монолог.

Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ):

повествование (=сообщение – напр., автобиография, отчет)

описание (напр., постановление, приказ)

рассуждение (напр., объяснительная записка, служебное письмо)

Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ):повествование.

Вид текста : письменный.

Характер композиции : стандартизированный.

Тональность:

− нейтральная

сниженная (деловая)

− высокая (торжественно-утверждающая)

Виды информации : в данном тексте содержатся следующие виды информации:

когнитивная (объективные сведения о внешнем мире) (3 параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность иплотность (компрессивность).

оперативная (побуждение (призыв) к совершению определенных действий)

эмоциональная (передача эмоций (чувств))

эстетическая (подвид эмоциональной информации - оформление чувства прекрасного

Виды информации : в данном тексте содержатся следующие виды информации: когнитивная, оперативная.

При этом распределение данных видов информации является неоднородным. Когнитивная информация является важной для данного текста, однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация, поэтому он является примарно-оперативным.

Виды информации.

В данном тексте содержатся следующие виды информации:

Когнитивная

Эмоциональная

Доля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарнокогнитивным.

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1. Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире).

1.1. Объективность:

На уровне предложения:

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» темарематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект.

Нейтральный, преимущественно прямой порядок слов соответствующий «простому» тема-рематическому членению:

[Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая - то, что о нем сообщается: John (T) gave a book to Mary (R) Mary (T) was given a book by John (R) A book (T) was given to Mary by John (R).]

Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

неличная семантика подлежащего

пассивность действия по отношению к субъекту:

Use mist cooling the containers near disaster area until the fire is put out.

It needs to be adequatelyventilated before entering the confined space.

На уровне слова:

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

термины : extinguishing agent, water spray, carbon dioxide, fine water mists, water vapor, carbon monoxide, Steamed oxygen, air oxygen, breathing apparatus, leakage, combustible material, flash point

фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания: mixture, temperature, equipment, source, container , device, method.

1.2 Абстрактность.

Абстрактность : логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это

различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы.

На уровне предложения :

причастные обороты:

Suitable extinguishing agents: Use water spray, dry chemical used for extinguishing fire (ABC or BC) , foam, carbon dioxide, foam for large fires or a large number of fine water mists to extinguishing fire.

produced by high temperature burning .

инфинитивные конструкции:

Curb the leakage and flow of oil and use fire extinguishing agent to isolate all source of ignition in leakage area.

Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster

It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

На уровне слова :

номинативность (выражение процесса через существительное и десемантизация глагольных компонентов): extinguishing, burning, combustion, extinguishment, leakage, storage, oxidation reaction, inhalation, protection,entering, pollution, Cleaning, disposal, regulation

многообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой: combustion, temperature, Instruction, extinguishment, equipment, storage, possibility, reaction, inhalation, protection, pollution, regulation

1.3 Плотность (компрессивность):

Плотность (компрессивность) - это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

Существуют разнообразные средства компрессивности - лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации - скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем - цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств - схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п.

В данном тексте присутствуют следующие способы:

использование аббревиатур: etc; ABC or BC

использование компрессирующих знаков пунктуации - скобки, слэш и двоеточие

текст строго градуирован, присутствует нумерация, заголовки.

2. Оперативная информация

Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного

императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

Оперативная или апеллятивная информация – это побуждение к совершению определенных действий и с коммуникативной точки зрения содержитпредписание относительно выполнения этих действий эксплицитно или имплицитно (в скрытой или явной форме). Поэтому данный вид информации м. б. названпредписывающим .

На уровне предложения:

предложения малого и среднего объема (все такие)

Глагольные императивы

инфинитив со значением императивности

Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster area. It needsto be adequatelyventilated before entering the confined space.

глагольные конструкции со значением возможности и необходимости,

Fireman should stand on the windward andwear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

предложения с придаточным условия.

Personnel notes: When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

На уровне слова:

модальные глаголы: may, must, should, need

Клише [шаблонная фраза, речевой штамп]:

2. Эмоциональная информация

2.1 Субъективность и конкретность:

на уровне текста:

темпоральность (представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени).

The economy was “swept forward by an immense expansion of commerce and finance, rather than of industry”.

The kings and princes of Europe had become “puppets dancing on wires” held by the financiers.

на уровне предложения:

личное подлежащее , разнообразие лица подлежащего,активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы.

In popular mythology it is reduced to a joyless cult of self-denial, obsessed by stripping churches and banning entertainment; aperception whichremoves it as far as possible from the conspicuous consumption of Republican America.

2.2 Образность (интертекстуализмы):

“If Bush wins”, the US writer Barbara Probst Solomon claimed just before the election, “fascism is possible in the United States.”

3. Эстетическая информация

синтаксический параллелизм (одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения, одинаково выраженные):

So is Richard Sennett, who described Bush’s security state as “soft fascism” in the Guardian last month.

So is the endless traffic on the internet.

soft fascism, hysterical popular excitement, joyless cult, conspicuous consumption, viable model, spiritual grace, invisible hand, antiquated morality, justifying ideology, historical necessity.

На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.

Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество цитат, ссылок на исторические события, факты, и личные идеи автора текста. В нем можно выделить черты, присущие следующим типам текстов:

- литературоведческих

- историографических

- монографических.

Характерные черты данного текста:

- общий фон текста - книжная литературная норма; номинативность текста; обилие терминов, имён собственных и слов с абстрактной семанти-кой.

- сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разно-образными типами логической связи между ними.

Наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность;

- наличие средств передачи эстетической информации.

На основании анализа текста можно сделать следующие выводы:

Во-первых , данный текст является сложным, неоднородным по составу содержащейся

в нем информации;

Во-вторых , текст можно отнести к жанру инструкции, в нем четко прослеживаются признаки присущие инструкции:

1. общий фон повествования создает письменная литературная норма; тональность - нейтральная

2. повышенная номинативность текста;

3. обилие императивных структур

4. наличие условных предложений

5. обилие языковых средств, обеспечивающих объективность передаваемой информации.

Доминаты перевода : средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, средства передающие оперативную информацию.

3. Стратегии перевода.

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика

при переводе конкретного текста.

3. Стратегии перевода

После проведения лингвостилистического анализа текста были разработаны следующие стратегии перевода данной литературы:

Единицы перевода:

Основными единицами перевода данного текста выступают словосочетания, в конкретных случаях - морфемы и фонемы. Перевод на уровне предложения и текста в данном тексте не представлен.

Перевод на уровне фонем/графем:

Переводческая транскрипция и переводческая транслитерация при переводе имен собственных под влиянием переводческой традиции: - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

Перевод на уровне слов: - нападение, change - изменение, to accuse - обвинять. Перевод на уровне словосочетания:spirit of Perverseness - дух раскаяния. Перевод в зависимости от типов соответствия:Использование однозначных

эквивалентов продиктовано условиями, когда вне зависимости от контекста в языке перевода имеется лишь одно соответствие.

Термины: spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Имена собственные:- Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам. Вариантные соответствия. Грамматико-лексические вариантные соответствия:

Соответствия на уровне

Lady - леди; speaker -спикер.

Соответствия на уровне

Tables - столы; back-bencher задне-

скамеечник; strictness - строгость.

Соответствия на уровне

He came home - он пришел домой; I

looked at her - я посмотрел на нее.

3. Стратегии перевода.

Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.

I) Однозначные эквивалентные соответствия.

1. Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

in the 17th century – в XVII веке of the 20th – XX-го века

in 1684 – в 1684 году

2. Имена собственные :

1) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

George Bush – Джордж Буш

America - Америка

England – Англия

2) межъязыковое транскрипционное и транслитерационное соответствие- в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия:

Ronan Bennett – Ронан Беннет

Richard Sennett – Ричард Сеннет

Barbara Probst Solomon – Барбара Пробст Соломон

3) Названия литературных произведений и газеты- переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции:

The Anatomy of Fascism – Анатомия Фашизма

Religion and the Rise of Capitalism – Религия и подъём капитализма

3. Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных эк-вивалентных соответствий:

political movement – политическое движение economy – экономика

nihilism – нигилизм

II) Вариантные соответствия.

Контекст

- стилевой регистр соответствующего отрезка текста

- номинативность текста (преобладание существительных), высокий уровень абстрактности

1. Лексика общенаучного описания:

grabbing - присвоение

commercial classes – торговые сословия men of property – собственники

3. Стратегии перевода.

Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны следующие стратегии перевода данного текста.

I. Однозначные эквивалентные соответствия.

1. Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

breathing apparatus, дыхательный аппарат leakage, утечка

combustible material, горючий материал flash point точка воспламенения

II. Вариантные соответствия

Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

контекст;

стилевой регистр соответствующего отрезка текста;

номинативность текста, высокий уровень абстрактности.

Выбор продиктован контекстом:

Steamed oxygen/air oxygen mixture

Если температура кислорода из пара/воздуха

temperature higher than flash point will

превышает температуру точки воспламенения

cause a fire.

вещества, то это может спровоцировать

возгорание.

Instructions for extinguishment:

Указания по пожаротушению:

Avoid inhalation of the harmful gas

Избегайте вдыхания вредных газов,

produced by high temperature burning.

выделяемых в процессе возгорания,

вызванного высокой температурой.

кандидат филол. наук НИ ИрГТУ

Болдырев А.В., магистрант Иркутского государственного технического университета

Аннотация:

Настоящая статья посвящена исследованию предпереводческого анализа текста. Актуальность темы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов путем сбора информации об экстралингвистических, культурных факторах. В статье рассматриваются различные подходы к проблеме предпереводческого анализа, авторы которых предлагают свои схемы анализа текста, предшествующего его переводу.

The article deals with the issue of pre-translation analysis. The topicality of the research is conditioned by the need to improve translation quality by gathering extra-linguistic, cultural information on the text. The article analyzes different approaches to the issue of pre-translation analysis, their strengths and weaknesses.

Ключевые слова:

перевод; предпереводческий анализ; стратегия; коммуникативная ситуация; культура

translation; pre-translation analysis; strategy; communicative situation; culture

УДК 81’

Настоящая статья посвящена исследованию вопроса предпереводческого анализа текста, рассмотрению его с теоретической и практической точек зрения.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов, устранения ошибок в переводе, возникающих вследствие недостаточного внимания к экстралингвистическим факторам. Поскольку перевод – процесс не только межъязыкового посредничества, но и межкультурного, переводчик в процессе осуществления своей деятельности погружается в межкультурное пространство, где сосуществуют и взаимодействуют различные смыслы и ценности. Без учета данного взаимодействия невозможно создать качественный переводческий продукт. Как пишет Миньяр-Белоручев, перевод будет считаться полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует .

Как пишет М.П. Брандес, «общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме» .

Таким образом, важность темы обусловлена тем, что более глубокое ее изучение поможет облегчить межъязыковую коммуникацию и сделать перевод более адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.

Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа.

Представители лингвистической теории полагают, что предпереводческий анализ служит для более глубокого понимания смыла исходного текста с целью выбора правильной стратегии перевода и принятия правильного переводческого решения.

Сторонники функционального направления в переводе исходят из того, что в процессе выполнения перевода необходимо установить функции оригинального текста и контекст культуры реципиента перевода. Таким образом, предпереводческий анализ для них сводится к установлению экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влиянию на текст.

Подробная схема предпереводческого анализа была предложена К. Норд . Она разделила компоненты предпереводческого анализа на две категории – экстралингвистические факторы и внутритекстовые факторы:

1) Экстралингвистические факторы:

— реципиент текста,

— способ передачи сообщения,

— место создания текста,

— время создания текста,

— повод создания текста,

— коммуникативная цель текста.

2) Лингвистические факторы:

— тема текста,

структура текста,

невербальные элементы текста и их отношение с вербальными,

— синтаксические особенности текста — лексический состав текста,

— тональность текста,

— прагматическое воздействие текста.

Несомненным преимуществом схемы К. Норд является ее полнота, поскольку исследователь учитывает не только лингвистические, но и экстралингвистические, культурные и ситуативные факторы. Однако излишняя подробность схемы приводит к повторению ряда пунктов. Например, не являются ли тождественными вопросы об интенции автора текста и коммуникативной цели текста?

Отечественный переводовед И.С. Алексеева, также являющаяся представителем функционального подхода, разработала свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты :

1. Сбор внешних сведений о тексте:

— время создания и публикации оригинального текста;

— источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета).

— реципиент текста.

Внешние сведения помогают переводчику при выборе стратегии перевода. Если, к примеру, оригинальный текст был написан в XIX веке, необходима архаизация перевода. Если текст предназначается для детей, недопустимы сложных синтаксические конструкции или другие элементы, усложняющие его восприятие и понимание.

Рассмотрим, например, предпереводческий анализ научно-технической статьи Numerical simulation of detonation with adaptive grid , опубликованной в Journal of TechnicalPhysics .

Автором статьи является A. Teodorczyk. Текст был написан в 2010 году, то есть в нем был использован современный английский язык. Статья опубликована в журнале Journal of Technical Physics, который адресован специалистам в области технической физики.

2. Определение состава информации и ее плотности.

И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации:

— когнитивная,

— оперативная,

— эмоциональная,

— эстетическая.

Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.).

Оперативная информация представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы .

Эмоциональная информация – это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис).

Эстетическая информация представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики.

Каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная (оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Однако большинство текстов специализируются на каком-либо одном виде информации. Например, технические или научные тексты содержат в основном когнитивную информацию, тексты бытового общения — эмоциональную, а в художественных текстах преобладает эстетическая информация. Однако стоит отметить, что редко можно встретить текст, содержащий только один вид информации. Даже научные тексты не бывают чисто когнитивными, полностью лишенными эмоционального содержания.

В анализируемой нами статье представлена когнитивная информация. Текст изложен «сухим», техническим языком, лишен образности и эмоциональности. Приведем пример:

We have used a Flux-Corrected Transport (FCT) algorithm that can reproduce discontinuities with small dispersion errors and minimal numerical diffusion. Such algorithm makes it possible to do 2D calculations at reasonable cost in computer time and memory.

Еще один фактор, который нужно определить переводчику, — плотность информации или ее компрессивность. Выделяют три вида плотности информации – высокую, среднюю и низкую . Так, в технических текстах используется много терминов, сокращений, статистических данных, формул и т. п. Это – средства повышения плотности информации. Приведем примеры высказываний из анализируемого текста, плотность информации в котором является высокой:

Current greased-for-life bearing technology can consistently give 30,000 + hours of life at 700,000 ndm. Examples of these two processes include the application of Teer Coatings’ physical vapour-deposited MoSTTM and Barden’s PTFE-based TB polymeric cage material.

The loading force is in the range of 300 N to 30000 N (300 N for testing lead alloys, 5000 N for testing aluminum alloys, 10000N for copper alloys, 30000 N for testing steels).

В переводе эти средства необходимо сохранить путем поиска аналогий в языке перевода.

Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному ее виду.

4) Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста. Целью текста может быть сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и т.п. Установление коммуникативной цели текста помогает переводчику определить доминанты перевода.

Коммуникативное задание анализируемой статьи – продемонстрировать читателю возможности адаптивной сетки (adaptive grid), которая поможет существенно сократить время обработки.

5) Речевой жанр. Определение, к какому жанру относится переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода. Как правило, тексты одного и того же речевого жанра схожи в различных языках. К примеру, инструкция к лекарственному средству или бытовому прибору на английском и русском языках имеет одинаковую структуру и схожий лексический состав, незначительно отличаясь синтаксическими структурами. Речевой жанр научного доклада одинаково строится как в английском, так и в русском языке. Однако есть свои стилистические особенности в написании публицистических статей на английском и русском языке. В частности, последние более формальны, чем первые.

Достоинствами схемы И.С. Алексеевой является ее целостный характер. Схема учитывает все аспекты анализируемого текста, помогая избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов. Даже ее видимая громоздкость со временем устраняется, поскольку у переводчика вырабатывается навык автоматического предпереводческого анализа, занимающего минимум времени.

М.П. Брандес и В.И. Протовортов полагают, что «для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста и не просто текст, а переводит язык, который является выражением многократно осмысленного содержания, то есть не только «о чем» говорится в тексте, а «что» говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста» . «Что» и «как» образуют информационную форму текста, где «что» — функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде «речевого жанра», а «как» — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль текста [там же]. Официальный сайт Покердом — http://onlinepokerdom.ru

Отметим, что среди теоретиков перевода есть и те, кто не использует термин «предпереводческий анализ», однако подразумевает его. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что «текст — это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию» . Учет вида информации при переводе помогает подобрать соответствующие средства языкового выражения.

В заключение отметим, что все рассмотренные выше концепции в целом проявляют значительное сходство. Так, практически все утверждают необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, помогающую определить доминанты перевода. Повторяется в ряде теорий и необходимость определения типов информации, содержащихся в тексте.

Рассмотрев основные концепции предпереводческого анализа текста, мы пришли к выводу, что среди исследователей нет единства относительно его схемы. Выявленные достоинства и недостатки различных схем позволили нам прийти к выводу о том, что наиболее полной и удобной для использования является схема И.С. Алексеевой, которая учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствуя повышению качества переводимых текстов.

Библиографический список:

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
3. Виды информации в тексте [Электронный ресурс]. URL: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilistik/info_v_text/ (Дата обращения: 07.10.2014).
4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 2001.
6. Nord C.Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p.

Рецензии:

15.11.2014, 22:00 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия : Статья Ольги Александровны интересна и весьма своевременна. Автором рассматриваются различные концепции предпереводческого анализа текста с целью выявления наиболее оптимального подхода к обозначенному анализу. Цели, поставленные автором, достигнуты. Выводы обоснованы. Рекомендуется к печати. С уважением, к.ф.н., доцент Закирова О.В.

Вестник МГЛУ, Выпуск 463, Перевод и дискурс, М.: 2002, с. 16-26. Д.В.Псурцев К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА:...

План

Переводческий анализ текста в письменном переводе

1. Сбор внешних сведений о тексте.

2. Источник и реципиент текста.

3. Тип информации.

4. Виды текстов в зависимости от типа информации.

5. Плотность информации.

6. Коммуникативное задание

7. Речевой жанр

8. Послепереводческий анализ текста

С чего начинается перевод любого текста? Обозначим основные аспекты предпереводческого анализа текста.

1. Автор текста͵ время создания и публикации текста͵ то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, информационная заметка из газеты «Геральд трибюн»; энциклопедическая статья из 2-го тома энциклопедии Майера; научная статья из журнала «Кардиология»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. К примеру, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, ᴛ.ᴇ. предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам. В случае если указан автор текста͵ то в определœенных случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе.

2. Определить источника иреципиента . Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в её интересах, следовательно, настоящий источник – фирма. Энциклопедическая статья также может иметь автора, и он указан, но фактический источник текста – редколлегия энциклопедии, а в составе сведении, входящих в статью, отражено, более того, мнение и трактовки общепринятые и как бы утвержденные всœем опытом человечества. Автор информационной заметки в газете часто указывается, но его имя приводится, чтоб закрепить за определœенным лицом ответственность за информацию.

Несколько проще определить реципиента͵ то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделœе. Это нужно выяснить, так как от этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе. В случае если текст предназначен детям, в нем крайне важно сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. В случае если это текст, который написан для всœего взрослого населœения страны (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектальные слова.

3. Очень важен тип информации , заложенной в тексте. Существуют разные классификации видов речевой информации. Для целœей перевода подразделим информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Рассмотрим виды информации на примере делового письма.

Начнем с когнитивной . Есть ли в деловом письме когнитивная информация, то есть объективные сведения о внешнем мире? Безусловно, есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста. Следовательно, переводить всœе это нужно однозначными соответствиями - эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта. Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся отразить ее в переводе - то есть будем соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода.

Теперь посмотрим, представлена ли в деловом письме эмоциональная информация, то есть, новые сведения для наших чувств. Да, и они есть. Это слова приветствия, прощания, высказанные в письме мнения и оценки. Правда, эмоциональная информация в деловом письме несколько стерта͵ ограничена рамками делового этикета. Итак, мы можем сделать важный для перевода вывод: эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, но средства передачи ограничены рамками делового этикета.

И, наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация? Дает ли нам данный текст чувство прекрасного? Есть ли в нем для этого специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты? Нет, эмоциональной информации мы не находим. Итак, анализ информационного состава делового письма прямо подвел нас к выводам о том, как его переводить. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, где разные виды информации смешаны. Так, в рекламе сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта͵ его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы). Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть специализирующиеся на одном определœенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения – на эмоциональной информации, художественный текст – на эстетической. При этом даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе.

4. Все тексты, в зависимости от вида преобладающей информации, условно можно подразделить на три группы. К первой относятся тексты, в которых доминирует когнитивная информация. В таких текстах много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь – первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических . Сюда относятся научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.

Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Это группа информационно-эмоциональных текстов. Имеются в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов прежде всœего связана с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной информации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. В случае если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных - это может быть и предложение, и целый текст.

Наконец, в третью группу входят тексты, где доминирует эстетическая информация. Это – так называемые художественные тексты. Сюда, помимо художественной прозы и поэзии, входит и художественная публицистика, как тип текста͵ где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны. А если учесть, что она выступает всœегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тексты переводить особенно сложно.

В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода - ϶ᴛᴏ плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, к примеру в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. П. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линœейной плотности информации, и в переводе их крайне важно сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (к примеру, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителœем эстетической информации.

6. Определив информационный состав текста͵ несложно сделать следующий шаг – сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убедить в крайне важности купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить главное при переводе, то есть доминанты перевода.

7. Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как; оформлен текст. Окончательное представление будет получено, если определить, к какому речевому жанру относится текст. Дело в том, что человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к определœенному языку, так что данный аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводящего. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика,

8. Послепереводческий анализ текста предполагает следующие действия. Прежде всœего крайне важно сделать сверку всœего текстов оригинала и перевода: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопоставления с подлинником. Неподходящее слово, не отвечающее чертам стиля подлинника, слишком частый повтор одного и того же слова, неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование – всœе эти и другие шероховатости перевода переводчик должен уметь видеть и исправлять.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА И КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА

Е. А. Княжева

Воронежский государственный университет

Аннотация: в статье рассматривается проблема переводческого анализа текста на материале письменных работ студентов старших курсов переводческого отделения. Основное внимание уделяется завершающему этапу работы над текстом, связанному с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.

Ключевые слова: перевод, эквивалентность, анализ текста, уровень смыслового содержания, уровень языкового оформления, переводческая ошибка.

Abstract: the paper reviews text analysis for translation based on the study of translation performance of undergraduate students. The focus of attention is on the final stage of translation related to the quality assessment of the target text.

Key words: translation, equivalence, text analysis, content level, language level, translation error.

Основной характеристикой профессиональной переводческой деятельности является ее аналитический характер. Анализ текста - в явном или интуитивном виде - присутствует как на этапах понимания и преобразования исходного текста, так и на стадии проверки, редактирования и оценки качества результатов перевода. Не будет преувеличением сказать, что роль и статус данного аспекта переводческой деятельности являются сегодня одной из наиболее актуальных проблем теории и дидактики перевода. В настоящее время существуют различные точки зрения по данному вопросу, получившие отражение в соответствующей терминологии: предпереводческий анализ, предпереводной анализ, переводческий анализ, text analysis for translation и т.д. Отметим, что для отечественных исследователей, таких, как М. П. Брандес и В. И. Провоторов, характерна трактовка предпере-водческого анализа в русле лингвостилистического подхода с опорой на жанрово-стилистические характеристики исходного материала . Концепция пред-переводческого анализа И. С. Алексеевой строится на основе определения типа текста, соответствующих ему доминант и инварианта перевода . С точки зрения Н. М. Шутовой, целью предпереводческо-го анализа является осознание и выбор общей стратегии перевода, тогда как переводческий анализ направлен на принятие конкретных переводческих решений . Представители западноевропейского пе-реводоведения - М. Бейкер , К. Норд и Р. Солки - соотносят переводческий анализ с изучением структуры и прагматики текста. И хотя на сегодняш-

© Княжева Е. А., 2012

ний день вопрос об уровнях и параметрах переводческого анализа является достаточно дискуссионным, общность различных концепций, как отмечает В. Б. Кашкин, базируется на объективных характеристиках внутритекстовой организации и внетекстовых связей. Как для российских, так и зарубежных исследователей отправной точкой переводческого анализа является типология текстов, а основной его целью - глубокое проникновение в содержание исходного текста, обеспечивающее наиболее оптимальную возможность интерпретации средствами переводящего языка .

Вместе с тем опыт преподавания письменного перевода студентам переводческого отделения свидетельствует о том, что заключительный этап работы переводчика над текстом оказывается в настоящее время как бы второстепенным, что негативно сказывается на качестве перевода. Целью настоящей работы является акцентировать внимание на проблеме анализа и оценки результата перевода и необходимости разработки соответствующей технологии. В качестве материала исследования используются письменные работы студентов 4 и 5-х курсов дневного отделения и 6-го курса вечернего отделения в период с 2008 по 2011 г.

Как известно, заключительный этап работы переводчика представляет собой редактирование переведенного текста, что по определению подразумевает проверку перевода и внесение необходимых исправлений и изменений. Переводчик работает над собственным переводом как минимум в два этапа: первый этап является переходом от чернового перевода к рабочему варианту, второй подразумевает создание

окончательной версии. В основе данного вида деятельности - оценка переводчиком качества собственного перевода, иными словами, самооценка, с чем связана, при всем стремлении переводчика к объективности, существенная роль субъективного фактора. В первую очередь, это проявляется в том, что далеко не все начинающие переводчики способны критически и конструктивно оценить результаты своего труда. Как показывает практика, самооценка студентов весьма категорична, неконкретна и нередко полярна: либо «по-моему, все нормально», либо «у меня все плохо» (здесь и далее цитируются высказывания студентов на занятиях по письменному переводу). Кроме того, многие студенты считают текст «переведенным», и соответственно задание преподавателя «выполненным» уже на втором этапе работы, который традиционно обозначается в современных учебных пособиях как «собственно перевод». Редактирование текста понимается студентами в основном как исправление орфографических и пунктуационных ошибок случайного характера: на вопрос преподавателя о том, с какой целью студенты читают текст собственного перевода, обычно следует традиционный ответ: «Чтобы запятые проверить».

Игнорирование студентами серьезной работы с текстом перевода или поверхностное восприятие сущности данного этапа свидетельствует как о не-сформированности профессионального сознания (переводчик не считает необходимым вычитывать текст, после того как он был «уже переведен»), так и о недостаточной переводческой компетенции (переводчик не видит ошибок в своем тексте). Такое положение дел отчасти объясняется тем, что на практических занятиях редактированию собственного текста уделяется недостаточно внимания. Кроме того, в учебных пособиях по письменному переводу установки к немногочисленным заданиям на редактирование, как правило, имеют предельно общий характер: «переведите и отредактируйте текст». Однако наш практический опыт свидетельствует о том, что успешная «проверка» чернового и далее рабочего вариантов зависит от владения переводчиком технологией постпереводческого анализа, иными словами, аналитического контроля результатов перевода.

Суть постпереводческого этапа заключается в установлении эквивалентности переведенного текста исходному на основе сопоставления ИТ и ПТ по определенному ряду параметров, относящихся к уровням смыслового содержания и языкового оформления текста. Хотелось бы особо подчеркнуть, что конкретное наполнение данных уровней варьируется в зависимости от с п о с о б а п е р е в о д а, ц е л и п е р е в о д а и конкретной п е р е в о д ч е с к о й с и т у а ц и и. Если речь идет о полном письменном переводе информативного текста, к которому отно-

сятся, например, аналитические статьи и корреспонденции, научная, учебная и научно-популярная литература, то для уровня смыслового содержания основными параметрами сопоставления являются следующие: предметная ситуация ИТ предметная ситу-

ация ПТ; логическая организация ИТ логическая организация ПТ; эксплицитно выраженное отношение автора ИТ к предмету речи отношение автора ИТ к предмету речи в интерпретации переводчика. Уровень языкового оформления информативного текста подразумевает нормативность и узуальность используемых переводчиком языковых средств ПЯ.

Нарушение эквивалентности на перечисленных уровнях трактуется нами как нежелательная форма на выходе, не предусмотренная материалом на входе, иными словами, как переводческая ошибка . Однако, по нашему мнению, на этапе постперевод-ческого анализа важно не только обнаружить допущенную ошибку, но и осуществить своеобразный «анализ последствий», т.е. оценить степень нанесенного ущерба. Следует также подчеркнуть, что когда речь идет об анализе результата перевода, разграничение уровней смысл/форма, а также лингвистиче-ский/экстралингвистический оказывается достаточно условным. Как показывает практика, сбой на этапе понимания ИТ происходит по причинам как текстового, так и внетекстового характера; а в результате непонимания исходного содержания переводчик может не только исказить смысл, но и использовать не соответствующие исходному стилю и нормам ПЯ языковые средства. Если же переводчик допускает ошибку на этапе перевыражения, несоответствующий выбор и/или организация языковых единиц, как правило, затрагивают не только план выражения, но и план содержания. С одной стороны, это затрудняет задачу анализа, с другой - позволяет понять, что именно взаимодействие и взаимопроникновение уровней содержания и формы обуславливает как успешность, так и неуспешность перевода.

Основная задача постпереводческого анализа на уровне смыслового содержания состоит в установлении эквивалентности предметно-логической ситуации ИТ и ПТ. Нарушение эквивалентности содержания обнаруживается в виде несоответствий различного характера и различной «степени тяжести», под которыми обычно понимают искажения, неточности и неясности . Искажение при описании предметной ситуации во многих случаях является результатом применения наивной переводческой технологии: переводчик либо приписывает слову не то значение, которое в нем заключено на самом деле, либо - в случае употребления многозначного слова

Использует более привычное значение, но не то, которое актуализируется в данном контексте. Далее обнаружив, что переведенный фрагмент не соответ-

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 1

ствует или противоречит содержанию остального текста, переводчик перестраивает контекст, адаптируя его под свое ошибочное переводческое решение. Например: ИТ: Different species and populations migrate, establish and become extinct at different rates. ПТ: Разные виды и поселения перебираются на новые места, устраиваются там и умирают в разном возрасте и разных количествах. Допущенная в данном случае лексическая ошибка - populations - поселения - и дальнейшее преобразование контекста приводят к тому, что содержание текста приобретает абсурдный характер. В следующем случае абсурдность содержания является последствием ошибки, допущенной, по всей видимости, на этапе анализа структуры сложного предложения. ИТ: Rickety shacks housed people - and pigs; it wasn’t until 1867 that a municipal decree was passed, forbidding people to let their pigs run freely through the streets. ПТ: В ветхих домиках проживали вместе люди и свиньи. Лишь в 1867 году вышел муниципальный закон, запрещающий людям выпускать свиней на городские улицы.

Абсурдность содержания относится к одному из явных признаков искажения предметной ситуации и может быть обнаружена в тексте перевода без сопоставления с оригиналом. Однако гораздо менее очевидным для переводчика и совершенно не очевидным для получателя перевода является искажение, последствием которого является не абсурдное, а иное содержание, отражающее ошибочное понимание переводчиком представленной в тексте информации. Хотелось бы подчеркнуть, что искажение такого типа может быть выявлено исключительно на основе сопоставления ИТ и ПТ. Следующий пример иллюстрирует искажение предметно-логической ситуации как последствие сбоя на уровне синтаксической организации текста: ИТ: It was assumed that hydropower, by substituting for burning fossil fuels, would reduce emissions of greenhouse gases. ПТ: Замена гидроэлектроэнергии ископаемыми видами топлива уменьшит выброс парниковых газов в атмосферу. Нетрудно заметить, что в данном случае переводчик выстраивает свою собственную логическую схему, прямо противоположную рассуждениям автора. Переводческие действия подобного характера нередко обусловлены целым комплексом причин. В рассматриваемом примере очевидная лексико-грамматическая проблема перевода (герундиальный оборот by substituting for burning fossil fuels) также отягощена недостаточными фоновыми знаниями переводчика по данному вопросу

however, at least implies an assumption about the best dialect to teach. Dialects are dialects not because of linguistic reasons but because of the political and cultural reasons. ПТ: «Диалект отнюдь не рассматривается как разновидность языка, необходимая для преподавания. Преподавание языков в основном подразумевает наличие идеального диалекта для его преподавания. Диалекты называются диалектами не только исходя из лингвистических соображений, но и по политическим и социальным причинам». Как показывает практика, для студентов характерно облегченное восприятие ошибок такого рода: замена или введение функционально иных дискурсивных маркеров рассматривается ими как прием добавления, применяемый для того, чтобы «сказать покрасивее».

Неотъемлемой составляющей смыслового содержания информативного текста является эксплицитно выраженное отношение автора оригинала к предмету речи. Отметим, что вопрос о границах и допустимости модификации эмоционально-оценочных средств при переводе относится к одному из наиболее дискуссионных, однако студенты часто демонстрируют довольно-таки упрощенный подход к данной проблеме. В результате в студенческих переводах наблюдаются многочисленные случаи нейтрализации явно выраженной в ИТ оценочности или, наоборот, создание оценочности в ПТ при отсутствии эксплицитно выраженной оценочности в ИТ, а также изменение характера оценочности. Например: ИТ: In June he presented Toyota’s New Global Business Plan, which placed renewed focus on innovation and international expansion. ПТ: В июне он представил Новый глобальный бизнес-план, который установил новый курс на инновации и международную экспансию. В результате буквального перевода планы компании Тойтота приобретают достаточно агрессивный характер. В отличие от стилистически нейтрального английского слова expansion, заимствованная русским языком единица

Международная экспансия - используется в основном как военно-политический термин, употребление которого в данном контексте способствует созданию негативной коннотации, отсутствующей в исходном высказывании. Достаточно характерным последствием буквального перевода (как это и происходит в данном случае) оказывается искажение или неточность передачи прагматического компонента смыслового содержания.

Для постпереводческого анализа информативного текста на уровне языкового оформления важны такие параметры, как жанрово-стилистические характеристики ИТ vs жанрово-стилистические характеристики ПТ, узуальность и нормативность разноуровневых средств ПЯ: лексическая сочетаемость,

синтаксическая структура, соблюдение грамматических правил, стиль, орфография и пунктуация ПЯ.

Использование переводчиком языковых средств, не соответствующих жанрово-стилистическим характеристикам ИТ, приводит к изменению типа текста, т.е. к его переориентации на другого получателя, как, например, в следующем случае: ИТ: Separating Kids and Guns. ПТ: Дети - отдельно, оружие - отдельно. Заголовок статьи о драматических последствиях неосторожного обращения детей с оружием превращается в аллюзию известного прецедентного высказывания («мухи - отдельно, котлеты - отдельно»), что способствует созданию неуместного в данном случае комического эффекта. Таким образом, в результате перевода серьезная аналитическая статья приобретает характеристики желтой прессы. Искажение прагматики текста в результате необоснованного использования иностилевых средств является наглядным свидетельством взаимодействия уровней смысла и формы.

Нарушение норм лексической сочетаемости ПЯ также приводит к последствиям различного характера. К серьезным последствиям нарушения норм лексической сочетаемости ПЯ мы относим концептуальное несоответствие компонентов словосочетания, например: ИТ: It differs in grammar, pronunciation and vocabulary from the standard language, which is in itself a socially favored dialect. ПТ: Грамматический строй, произношение и лексический запас диалекта отличаются от литературной нормы языка, которая, в свою очередь, тоже является диалектом, но таким, который общество признало правильным. К подобным ошибкам приводит калькирование лексических единиц ИТ без учета специфических различий, характерных для данной пары контактирующих языков. Одним из характерных явлений такого порядка является сочетаемость одушевленных и неодушевленных существительных: как известно, в русском языке, в отличие от английского, одушевленность/неодушевленность является фактором, принципиально ограничивающим комбинаторные возможности слова.

Ошибки, допущенные на уровне лексической сочетаемости ПЯ, могут также затронуть и предметную ситуацию текста. Типичным последствием ошибок такого рода является неясность содержания ПТ, например: ИТ: In hot, tropical countries, where reservoirs appear to produce most gases, that claim now needs reassessing. ПТ: В тропических странах с жарким климатом, где водяные бассейны производят больше всего газов, это утверждение теперь следует пересмотреть.

При анализе орфографических ошибок в тексте перевода важно различать так называемые технические ошибки, т.е. опечатки, и орфографические пере-

водческие ошибки, которые совершаются в процессе и по причине перевода. Достаточно типичным является нарушение правил написания слов с заглавной и строчной буквы в русском языке, например, в словах, обозначающих дни недели, национальную принадлежность, названия месяцев, названия организаций и т.д. Также нельзя не упомянуть и ошибки в переводе ориентализмов, в том числе и имен собственных. Пример: ИТ: When Hiroshi Okuda was promoted to company president in 1995 his chief ambition was to revitalize Toyota S standing in the global market. ПТ: Когда Хироки Окуда стал президентом компании в 1995 году, его главной целью было восстановить репутацию компании Тойота на международном рынке.

Необходимо также сказать несколько слов об ошибках, статус которых не вполне однозначен, поскольку они совершаются в процессе, но не по причине перевода. К ошибкам такого рода мы относим очевидные нарушения норм ПЯ, т.е. стилистические, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, которые совершаются по небрежности или невнимательности, а иногда и являются результатом элементарной безграмотности. Достаточно распространенной стилистической ошибкой является использование элементов разговорной речи (часто неграмотной) в тексте формального научного стиля: ИТ: Existing concentrations of greenhouse gases are likely to alter climate, andfuture emissions will only add to that alteration. However, reorganizing society to reduce greenhouse emissions quickly will be difficult. ПТ: Того количества парниковых газов, которые сейчас находятся в атмосфере, уже достаточно для изменения климата, а выбросы в будущем только поспособствуют этому процессу. Однако очень сложно убедить общество снизить выбросы данных газов в сию минуту. С одной стороны, подобные ошибки, как правило, не затрагивают предметно-логическую ситуацию текста, с другой - существенно снижают качество ПЯ. Отметим, что в реальной переводческой ситуации последствием явных нарушений норм русского языка является недоверие к переводчику и раздражение со стороны заказчика и/или получателя перевода. Об этом, в частности, свидетельствуют данные, полученные нами при изучении форумов и блогов, посвященных качеству перевода .

В связи с указанным хотелось бы также отметить и другую закономерность: большое количество технических ошибок, как правило, характерно для переводов низкого качества, в которых также обнаруживаются и существенные смысловые искажения. Следующий пример иллюстрирует очевидное превышение допустимых пределов нормативных ошибок, что, в свою очередь, ставит под сомнение адекват-

ность данного перевода в целом: ИТ: The World Commission on Dams has spent two years gathering data on

1.000 of them, soliciting the views of governments and non-governmental groups. This week the result has been unveiled. The conclusion is bleak. ПТ: Всемирная Комиссия по плотинам в течение двух лет собирала информацию о тысячи из них, запрашивая мнение государств и неправительственных групп. На этой недели был оглашен окончательные результаты: он довольно безрадостны. Нетрудно заметить, что в данном случае заключительный этап работы над текстом студентом был проигнорирован.

И в заключение хотелось бы отметить следующее. Оценка качества перевода является основой таких видов профессиональной деятельности, как проверка и редактирование собственного перевода переводчиком; проверка и оценка студенческих переводов преподавателем перевода; экспертная оценка перевода. Основной проблемой, затрудняющей решение этих задач, является то обстоятельство, что оценочная деятельность по своей природе субъективна, поскольку основана на категоризации, свойственной обыденному сознанию: результат перевода, как правило, оценивается как хорошо/плохо; нравится/не нравится; правильно/неправильно. Однако если в оценочную деятельность вносятся элементы анализа с использованием параметров сопоставления ИТ и ПТ, разработанных лингвистическим перево-доведением, то это позволяет повысить объективность оценки и тем самым вывести ее на другой уровень. Актуальность разработки технологии пост-переводческого анализа для различных типов текста сегодня, как никогда, очевидна, и перспективы исследования в этом направлении многосторонни. Для теории перевода несомненный интерес представляет уточнение параметров постпереводческого анализа для различных типов текста в зависимости от цели и способа перевода. Разработка на этой основе соответствующего учебного курса и включение его в блок дисциплин переводческого профиля позволит повы-

Приступая к работе над текстом, переводчику необходимо произвести переводческий анализ текста оригинала. В современном переводоведение считается, что сам процесс перевода имеет три этапа:

Восприятие и понимание текста оригинала

Собственно перевод

Редактирование и анализ результатов перевода

Особенно подчеркивается важность первого этапа. Понимание текста разделяется на два глобальных уровня: уровень значения и уровень смысла. Под пониманием значения имеется в виду поверхностное понимание на уровне языкового содержания. В то время, как понимание на уровне смысла является основой всех видов переводческой деятельности. Ведь для того, чтобы текст перевода имел такой же коммуникативный эффект, как и оригинальный текст, переводчик должен понимать его более глубоко, чем, например, обычный читатель. Для этого и существует переводческий анализ текста (ПАТ). Именно он является фактором успешного понимания текста на уровне смысла, следовательно и условием выполнения адекватного перевода .

Многие выдающиеся лингвисты, такие как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.В. Бреус отмечают ту большую роль, которую ПАТ играет в создании качественного перевода. Е.В. Бреус даже включает это понятие в определение перевода: “Перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде” .

Переводческий анализ текста состоит из нескольких аспектов, выполнение которых необходимо для того, чтобы перевод текста был адекватным.

Первым аспектом являются стилистические характеристики текста. Специфика текста, как объекта перевода, напрямую зависит от его коммуникативного задания, функции, содержания, структуры, сути текста, поэтому все эти факторы должны быть выявлены заранее. Они определяют принадлежность текста к тому или иному жанру и стилю. Именно знание жанрово-стилистической специфики текста помогает переводчику добиться идентичности воздействия на читателя текстов перевода и оригинала.

В связи с жанрово-стилистическими особенностями текста выделяют функциональные стили, т.е. тексты классифицируют в зависимости от их коммуникативного задания, языковой функции. В любом тексте реализуются несколько функций, чаще всего одна или две из них являются основными. Считается, что стилистически нейтральных текстов не существует, так как нет текстов функционально-нейтральных. Определение функционального стиля помогает определить доминантную функцию текста, а значит и его коммуникативное задание. В свою очередь обеспечение этого задания в тексте перевода и является главным критерием оценки качества перевода .

На этом этапе определяется и жанровая принадлежность. Социолингвистическое понятие жанра намного шире, чем литературоведческое. Сюда входит анализ не только художественных текстов, но и анализ всего спектра нелитературных текстов. Понятия функционального стиля и жанра неразрывно связаны. Жанр не существует вне информационного поля функционального стиля .

Следующий аспект ПАТ - это информативность текста. Вся информация по классификации Алексеевой И.С. делится на когнитивную, эмоциональную и эстетическую. Причем в некоторых текстах все эти типы могут быть смешаны .

Некоторые лингвисты, например И.В. Арнольд, выделяют информацию первого и второго рода. Первая - это предметно-логическая, объективная, фактуальная информация, а вторая - субъективная, оценочная, эмоциональная. Со вторым видом тесно связана категория модальности. Различают объективную и субъективную модальность. Объективная является грамматической категорией, а субъективная - коммуникативной, так как производитель речи высказывает свое субъективное отношение к содержанию текста. Последняя может существовать не во всех текстах, есть даже те, которым она противопоказана, например официально-документальные, профессионально-технические тексты .

Третий аспект - экспрессивность текста. Она так же разделяется на два вида: внутреннюю и внешнюю, где первая создается за счет употребления выразительных средств языка, стилистических приемов, а вторая реализуется только в контексте, при этом не содержит определенных формальных признаков.

Четвертый - прагматика отправителя и адресата. Переводчику всегда необходимо учитывать, что прагматический и стилистический аспект неразрывно связаны. Понимание текста невозможно без понимания того, кто за ним стоит. А так же, порой, выполнение коммуникативного задания невозможно без ориентирования на адресата. Фактор адресата является важным стилеобразующим элементом. Ученые-лингвисты классифицируют типы адресатов по признаку абстрактности или конкретности, профессиональности или непрофессиональности. Иногда большое значение имеет возрастной показатель или даже социальный статус адресата .

Последним же аспектом, но не менее важным является сбор внешних сведений о тексте, а также культурный компонент. Внешние сведения во многом определяют стратегию перевода. Здесь важна такая информация, как время создания, автор, откуда взят текст и т.д. В свою очередь без культурного компонента крайне редко возможно добиться адекватного перевода. Его обязательно учитывают при переводе. Иногда переводчикам приходиться вносить достаточно много изменений для того, чтобы адаптировать текст оригинала под другую культуру и достичь того же коммуникационного эффекта.

Как видно из вышеперечисленных аспектов, переводческий анализ текста затрагивает многие важные элементы на пути к полному пониманию смысла текста. Он так же помогает понять структуру текста, его построение, стилистические особенности языка автора и многое другое. Все аспекты взаимосвязаны и взаимообусловлены. На практике переводческий анализ текста можно начинать с любого аспекта.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

В первой главе подробно рассматривается структура сайта, его лингвистические характеристики и структура. Характеризуется контент сайта, его стилевая принадлежность и функция. Вся текстовая информация сайта принадлежит к научно-техническому или рекламному стилю, поэтому эти два функциональных стиля подробно проанализированы, также выявлена специфика таких текстов на английском языке, а именно рассмотрены стилевые, грамматические, лексические, синтаксические особенности технических и рекламных текстов. Отдельно раскрывается понятие переводческого анализа и указывается его важная роль в процессе перевода.

Основываясь на данных теоретических аспектах можно выделить основные проблемы перевода коммерческого веб-сайта. Прежде всего, это перевод терминов, особенно безэквивалентных, перевод рекламных слоганов и предложений. В рекламном тексте трудность вызывает перевод средств художественной выразительности, так как чаще всего фраза является очень емкой, и она должна не только быть похожей графически и иметь такой же смысл, но еще и воздействовать на читателя так же, как оригинал.

В данной главе выполняются три первых задачи, поставленных в самом начале, а именно дать определение веб-сайту, выявить его вербальные составляющие, особенности структуры сайта, специфику текстовой информации, изучить особенности перевода технических текстов на английском языке, изучить особенности рекламных текстов на английском языке и их перевода. В ходе исследования теоретических материалов в первой главе, становится очевидной специфика контента коммерческого сайта, его отличие от текстов другой направленности.



Поделиться