Что подразумевается под понятием последняя миля. Проблема последней мили в энергетике: состояние и перспективы решения

Перевести письмо от зарубежного партнера или фрагмент из документации - эти и другие задачи, вызванные необходимостью быстро понять содержание текста на иностранном языке, возникают очень часто. Сегодня преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода. Ко Дню переводчика, который отмечается 30 сентября, мы расскажем о технологиях, на которых основана работа подобных сервисов, познакомимся с ними самими и попытаемся выбрать лучшего.

Технологии

Существуют две основные технологии машинного перевода: основанная на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT) и статистическая (Statistical Machine Translation, SMT). В первой, для получения перевода, к тексту применяются известные правила языка, реализованные в виде лингвистических алгоритмов. Статистическая технология таких алгоритмов не использует: она постепенно «выучивает» язык, сравнивая тысячи параллельных текстов - то есть текстов, содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках - и подбирая на этой основе наиболее вероятный вариант перевода.

Рассмотрим эти технологии более подробно.

Процесс перевода, основанный на правилах , можно условно разделить на несколько этапов.

  • Морфологический анализ , в ходе которого указывается род, число, лицо и другие морфологические характеристики слов. При этом возникает проблема многозначности: одно и то же слово может относиться к разным частям речи. Например, английское «blow» может употребляться и как глагол (дуть, веять) и как существительное (дуновение). На данном этапе фиксируются оба варианта перевода.
  • Отдельные слова объединяются в группы . Например, группа «many nice letters» (много хороших писем) состоит из количественного слова «many» для определения множественного числа, прилагательного «nice» и существительного множественного числа «letters». Это позволяет решить вопрос с грамматической многозначностью и удалить «лишние» значения слов.
  • Синтаксический анализ предложений , то есть определение членов предложения и их места в предложении. Сначала программа ищет сказуемое. Затем перед найденным сказуемым ищется подлежащее. Если его там нет, то алгоритм ищет подлежащее за сказуемым. Если подлежащего нет и там, то считается, что подлежащее отсутствует, как это бывает, например, в безличных предложениях («Принесли торт»).

Согласование найденных частей предложений и групп зависимых слов - синтез предложений .

Подобный подход к переводу используется в сервисах SYSTRANet компании SYSTRAN и Translate.Ru российской компании ПРОМТ.

Использование правил было единственным способом машинного перевода, вплоть до 2006 года, когда появился сервис Google Translate, основанный на другом - статистическом - подходе к переводу.

Для своей работы система статистического перевода нуждается в обширной базе параллельных текстов. Источниками таких текстов могут быть разноязычные версии сайтов организаций, например, базы данных документов ЕС. При этом для корректной работы переводчика необходимо иметь в базе не просто большое, а огромное число параллельных документов. Немудрено, что первым доступным статистическим переводчиком стал сервис крупнейшего поисковика - компании Google. Вскоре, за ним последовали конкуренты: Bing с Microsoft Translator и Яндекс с Яндекс.Перевод.

По умолчанию SYSTRANet предлагает перевод текстов, веб-страниц и работу со словарем. Зарегистрированные пользователи дополнительно получают доступ к переводу RSS -лент, файлов и функции «Собственный словарь». Также бесплатная учетная запись позволяет применять опции «Перевод во время набора», «Альтернативные значения слов» и др.

SYSTRANet позволяет также переводить файлы форматов txt, rtf, htm. Для повышения качества перевода разработчики предлагают специализированные словари по девяти тематикам. Всего в системе заявлено более 35 направлений перевода.

Онлайн-переводчик Translate.Ru компании ПРОМТ - старейший в Рунете. В данный момент им поддерживаются 9 языков. Translate.Ru позволяет выбрать тематику текста для более точного перевода. Всего доступно 16 тематических словарей («Спорт», «Путешествия», «Компьютеры» и т. д.). Поддерживается предварительная проверка орфографии и функция словаря. Для того, чтобы посмотреть список вариантов перевода, требуется выделить слово в окне исходного текста и затем нажать на кнопку «Словарь» на панели инструментов - в отдельном окне отобразятся все известные системе варианты.

Окно словаря в Translate . Ru

Переводчик поисковика Bing основан на Microsoft Translator - облачном сервисе статистического перевода от Microsoft. Он поддерживает 44 языка, среди которых есть русский и украинский, имеет функции озвучивания текста, поиска текста в поисковой системе, перевода веб-страниц и отсылки перевода по e-mail. Ограничение на размер переводимого текста составляет 5 тысяч символов.

Сервис перевода от компании Google - наиболее популярный в Интернете. В нем реализована поддержка 80 языков, включая русский, украинский и белорусский. Есть функция мгновенного перевода, когда результат отображается сразу же после ввода исходного текста. Направление перевода определяется автоматически. Если вставить в поле перевода веб-ссылку, то переведена будет вся страница. Также можно выполнить перевод документов стандартных офисных форматов и формата PDF.

Из полезных функций Google Translate особо следует отметить возможность получить альтернативный перевод отдельных слов и словосочетаний. Кроме того, в системе присутствует голосовой ввод и возможность прослушать звучание оригинального текста и перевода - так, например, можно воспроизводить звуки с планшета или смартфона, запоминать их, и объясняться в чужой стране.

Ограничений на количество слов в обрабатываемом тексте нет.

Сервис онлайн-перевода от Яндекса появился в 2011 году и на данный момент предоставляет возможность перевода на 46 языках, среди которых есть русский, украинский и белорусский. Яндекс.Перевод работает в двух режимах: перевод текстов и перевод веб-страниц. Чтобы перевести веб-страницу, необходимо в поле ввода вставить ссылку и нажать на кнопку «Перевести».

Сервис поддерживает автоматическое определение языка, функцию мгновенного перевода и подсказки при наборе текста (по первым буквам сервис пытается определить продолжение слова, либо с учетом контекста подсказывает наиболее вероятное следующее слово). Для русского, английского и украинского языков доступна проверка правописания. Можно также прослушать произношение перевода и оригинального текста.

Помимо перевода текста Яндекс.Перевод позволяет просматривать подробные словарные статьи из машинного словаря, которые включают в себя сгруппированные переводы, примеры использования, транскрипцию для английских слов, части речи и т. д. Кроме того, в поле ввода текста есть возможность посмотреть синонимы к тому или иному слову, что позволяет улучшить качество перевода. Для просмотра словаря и списка синонимов необходимо кликнуть левой кнопкой мыши на любое слово и удерживать 1 секунду. При выборе любого синонима мышкой он автоматически заменит исходное слово. Синонимы доступны для русских, английских, украинских и белорусских слов.

Авто. The cabin space has been updated and there are new paint and wheel options. Buyers will also be able to choose among an array of engines burning gasoline or diesel and with three or four cylinders. Options range from a 1.0-liter inline-three with 74 horsepower all the way up to a 1.4-liter turbo four with 148 . The suspension and steering systems have been reworked as well . (Seat reveals facelifted Ibiza hatchback family in Barcelona)

У всех переводчиков возникли проблемы с расположением «as well». Например, Google предложил следующий вариант: «Подвески и системы рулевого управления были переработаны, а также»). Зато все разобрались с лошадиными силами, даже в виде «hp», а Google и Яндекс еще и показали варианты перевода. Причем у каждого - свои. Translate.Ru без указания темы «Автомобили» упорно считал «cabin» каютой. Зато настроившись выдал, пожалуй, наиболее приемлемый вариант перевода. С другой стороны подошел к этому словосочетанию SYSTRANet: «The cabin space» он перевел как «Космос кабины».

Футбол . Riyad Mahrez hit an early brace as Leicester City took another step towards Premier League safety with victory over lacklustre Southampton. The Algerian forward found the net with a low drive on seven minutes and soon doubled his tally when turning home Jamie Vardy"s pull-back. (Riyad Mahrez hit an early brace)

Текст оказался очень трудным. Переводчики один за другим предлагали бить или жать ранние скобки («hit an early brace»), а Google услужливо предложил еще и фигурные скобки. Приятно, что все переводчики кроме SYSTRANet верно определили клуб "Лестер Сити", а Яндекс даже выделил его название в кавычки. Translate.Ru с футбольными настройками был единственным, кто верно определил «net» как нечто связанное с сеткой ворот: «Алжирец вперед нашел ворота…» («The Algerian forward found the net»), а Яндекс - единственным, кто определил, что нашел их именно форвард (после чего Яндексу уже было не до ворот). «Low drive» был и «низкой ездой» (Яндекс) и «низким диском» (Bing), и… Но не будем о грустном (это не значит, что я болел за Саутгемптон). Всех превзошел SYSTRANet: «Алжирское переднее нашло сеть с низким приводом…»

Гаджеты . Phablets are essentially a larger phone or a smaller tablet with cellular radio capability. While there are smaller 8 inch tablets like the iPad Mini and Samsung Galaxy Tab 8 that sport cellular capability, the phablet definition is limited to screen sizes under 7 inches - perhaps that being the limit of how ridiculous it looks to put such a device to your ear to use as a phone . (Is the phablet the future of smartphones?)

Все переводчики справились с задачей: их переводы позволили в основном понять смысл сообщения. Никто, однако, не справился со «sport». Зато вежливый Translate.Ru переводил: «your ear » исключительно как «Ваше ухо».

Анекдот .

- Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.

- Just imagine!

- And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are.

- It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

Длинные тире не стали проблемой при переводе. Лучше других справились с задачей Google и Яндекс. Оба сообразили, что «Она оставила меня, чтобы стать моей тетушкой». Правда, Яндекс почему-то решил переименовать героя в Михаила.

Косвенная речь .

He said I was pretty.

He said I was so intelligent.

He said I danced so well.

He said I had got lovely hair.

He said he would never forget that day.

Яндекс оказался почти совершенен. Судите сами:

Он сказал, что я симпатичная.

Он сказал, что я такая умная.

Он сказал, что я танцевала так хорошо.

Он сказал, что у меня прекрасные волосы.

Он сказал, что он никогда не забудет тот день.

Google также был хорош. Любопытно, однако, что Яндекс посчитал объект речи (обладающий прекрасными волосами, симпатичный и хорошо танцующий) дамой, тогда как Google предложил мужской вариант, например, «я получил прекрасный волосы». Но надо отдать ему должное, среди вариантов перевода женский род также присутствовал. Возможно, здесь проявляется то, что Яндекс анализирует более длинные группы слов. Bing не определился: иногда объектом речи была дама, иногда джентльмен. Дальше всех в обобщениях пошел SYSTRANet, который использовал средний род: «я станцевало настолько хорошо». Нелегко многим тестируемым далось последнее предложение. Вариант от Translate: «Он сказал, что никогда не будет забывать в тот день».

«Так какой же переводчик самый лучший?» - спросит читатель. Если речь идет о десктопном переводчике «на каждый день», то, на мой взгляд, это будут Google или Яндекс.

Судите сами. Все системы справились с переводом на русский примерно одинаково: результат их усилий позволил понять смысл текста. Разве что, отстал SYSTRANet. Если помимо русского языка, вы используете белорусский или украинский - ваш выбор Google или Яндекс. По богатству возможностей лидирует Google: в нем есть перевод документов и голосовой ввод, чего нет в Яндексе. Однако перевод всего документа - «фича» не слишком востребованная, так как ретивый переводчик может испортить форматирование исходного документа. Голосовой ввод - тоже пока экзотика, хотя и весьма перспективная. А вот в части обычного перевода Яндекс сделал существенный шаг вперед и теперь, пожалуй, не уступает Google.

Так же хочу добавить, что альтернативой автоматическим переводчиком может служить сервис живых онлайн переводов. Например - Профессиональные онлайн-переводчики .

Дмитрий Храмов

Правильный и точный перевод английского языка

Несомненно, качество перевода английского играет большую роль. От того, насколько хорошо вы точно поймете сказанное вам английским собеседником могут и будут зависеть ваши ответы и коммуникация, и результативность в целом.. Тут и точность, и качество современного перевода английского языка просто на высоте. Скорость загрузки страниц, близость к пользователю и арсенал значений – делают иго не только хорошим переводчиком, а лучшим в направлении с английского на русский. Остались сомнения? Сейчас мы их развеем.

От хорошего до качественного перевода текстов

Что делает качественный перевод таковым? Давайте детально разберемся в этом. И для начала мы постарались понять пользователя и его ход мыслей, что он считает лучшим, а что – нет. Лучший онлайн переводчик с английского на русский - это тот, которым чаще всего пользуешься. Почему? Потому что быстро и приятно, оставляет позитивный опыт при использовании, отвечает на все вопросы с переводом, не оставляет желания искать другой, более качественный, более точный переводчик.

Заявления, подкрепленные технологией

Самым точный онлайн переводчиком с английского в направлении русского сайт делает гибридная собирательная технология ®RAX, которая в режиме реального времени обрабатывает запрос пользователя и мгновенно возвращает самый релевантный ответ. В момент ввода текста этот процесс уже активирован и по до мента окончания ввода уже есть 90% готового перевода. Так клиенту подбирается самый точный, качественный перевод среди лучших вариантов. Двойная технология проверки переводчика на сопоставление лучших результатов между собой дает невероятно хорошие плоды. 40% людей, попробовавших бесплатный сервис качественного вэб переводчика настолько довольны результатами перевода английского языка, что стали нашими постоянными пользователя. И это при том, что после брендовых гигантов существуют стереотипные типы восприятий.

104 других языков

Есть еще одна приятность, о которой не сказали: наш точный переводчик работает онлайн не только с английским и русским языками – ему доступно 104 мировых языка. Это открывает прямой путь к решению всех повседневных задач точного и качественного перевода всех популярных направлений. Мы вас уверяем, что быть хорошим сервисом-переводчиком для нас мало, ровно, как и исключительно точно переводить с английского – мы хотим быть лучшим стартапом а направлении переводов. Для этого наша команда каждый день прилагает тонну усилий, совершенствуя сервис до блеска. Хороший перевод - точный переводчик – качественный сервис – это наш путь. Будьте с нами!

4.56/5 (всего:731)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
- знать предпочтения наших пользователей и работать для них
- искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
- использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
- создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь - присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)



Поделиться