Прагматическая адаптация в художественной литературе. Способы прагматической адаптации при переводе

Об адекватности и эквивалентности перевода.

Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода. Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.

Прагматика - (древнегр. pragmatos - действие) - раздел семиотики, изучающий соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации.

Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами. Во-первых, это - содержание высказывания. Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определенное воздействие. В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться неполностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осу­ществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.



Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Немецкий переводовед А.Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе. Такая градация устанавливается в зависимости от характера текста оригинала. Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература). Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории). С существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям. И, наконец, оригиналы, специфическинаправленные на членов данного языкового коллектива и не имеющие никакого отношения к рецепторам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр.), вообще не могут быть переданы прагматически адекватно. Напомним, что речь идет не о качестве перевода, а лишь об одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого равенства не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов оригинала и ряда других причин.

Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса, необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя.

Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя.

Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.

1. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует значительных добавлений. Например, нередко в пояснениях нуждаются упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлесекс и т.п. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п. Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни ибыта представителей иной культуры. Сообщение дополнительной информации может повлечь за собой и более существенную адаптацию текста. В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей.

2. Если в рассмотренных выше переводах изменения обеспечивали адекватное понимание передаваемого сообщения, то второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Рассмотрим несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза -- это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое («у нас в каждой песне березка»). В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы -- «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений зависит от частоты и степени привычности их употребления. Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сообщения.

3. В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.

1) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.

2) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.

3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры.

4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа. 1) Прежде всего отметим существование так называемого филологического перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода. Такая тактика, недопустимая в «нормальном» переводе, может преследовать различные практические цели. Подобные переводы применялись, например, для изучения иностранных языков. На одной стороне страницы печатался текст на иностранном языке, а против него как можно более дословный перевод этого текста. И по переводу изучалась структура языка оригинала. В настоящее время филологический перевод применяется, в основном, при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала. 2) Второй вид прагматической адаптации этого типа можно назвать упрощенным или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала. В таких случаях переводчик создает какой-то рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его «сверхзадаче». При необходимости этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончательной доработки.3) Особым видом адаптации, далеко уходящим от исходного текста, является модернизация оригинала при переводе. Нередко ее вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Характер такой модернизации может быть различный. С одной стороны, она может выражаться в перенесении действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц и пр. С другой стороны, модернизация достигается использованием слов и высказываний, характерных для более позднего или современного периодов. Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга «святым поцелуем» (как это было принято в библейские времена), то в переводе они обмениваются дружескими рукопожатиями.4) Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации четвертого типа, когда переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода. На одном из послевоенных приемов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись. Под воздействием выпитого или сочтя вопрос неуместным спрошенный ответил переводчику грубовато-резко: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик счел благоразумным сгладить резкость ответа и перевел: «The general prefers Flemish painting» -- «Генерал предпочитает фламандскую живопись».

перевод кинофильм китайский компаративный

В современной теории перевода термин «адаптация» используется преимущественно в двух значениях. Во-первых, для определения конкретного переводческого приема, который заключается в «замене неизвестного известным, непривычного привычным», во-вторых, для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала и тексте перевода . Именно в этом втором, широком значении, термин адаптация употребляется более регулярно, предполагая обязательность приспособления текста оригинала, как фрагмента отображения объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-переводчика . Такая адаптация, получившая название социокультурной, предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности текста оригинала и текста перевода.

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.

Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует значительных добавлений. Например, нередко в пояснениях нуждаются упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык названий китайских исторических реалий, как правило, добавляются слова «эпоха», «династия», «император» и др.

Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию. Названия одних и тех же предметов или явлений в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации.

Теперь рассмотрим третий тип прагматической адаптации при переводе. В отличие от предыдущих, в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.

  • 1. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Предположим, несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важно передать не причину, а результат, и переводит: «Он сказал, что с нами не поедет».
  • 2. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.
  • 3. Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. И здесь стремление сделать название привычным и характерным для принимающей культуры приводит порой к курьезным результатам.

Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод -- это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер, и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова .

Таким образом, адаптация в современной теории перевода играет значимую роль. Задача переводчика заключается в том, чтобы обладать всеми видами адаптации и уметь применять их на практике, превращая перевод в творческий процесс.

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Тюрина Наталья Александровна. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: Санкт-Петербург, 2003 209 c. РГБ ОД, 61:04-10/527

Введение

Глава 1 Виды прагматической адаптации текстов 8

1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов...8

1.2. Компенсация в различных моделях перевода 19

1.3. Расширенное определение компенсации 50

Глава 2 Построение типологии компенсаций 60

2.1. Лингвистические основы построения типологии компенсаций 60

2.2. Типы компенсаций 72

2.2.1. Дистинкторные и фиксаторные компенсации 75

2.2.2. Номинативные компенсации 77

2.2.3. Коммуникативные компенсации 86

Глава 3 Функционирование компенсации в газетно-публицистических текстах 97

3.1. Доминантные функции газетно-публицистического текста 97

3.2. Типы компенсаций при переводе газетно-публицистического текста... 103

3.2.1. Функции номинативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов 107

3.2.2. Функции коммуникативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов 131

3.2.3. Поликомпенсация 160

Заключение 176

Библиография 178

Приложения 194

Введение к работе

На рубеже XX -XXI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство, Интернет открыл новую эру не только как глобальное средство информации, но и как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тексты.

Исследования как российских, так и англоязычных медиа-текстов в настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г.Костомаров, Л.М.Майданова, С.И.Сметанина, Г.Я.Солганик, Т.А.ван Дейк, N. Fairclough и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агенств подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.

Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. При этом подчеркивается, что при передаче прагматических значений, а также для восполнения возможных семантических потерь, используется компенсация (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.И.Комиссаров, А.Д.Швейцер).

В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности.

Вместе с тем, "компенсирующие" сдвиги не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, так как сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, разрыва во времени и пространстве, прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и результирующего текстов.

Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов как во внутриязыковой, так и в межкультурной коммуникации, а с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью. Существующие в настоящее время определения компенсации являются, на наш взгляд, недостаточно четкими и не всегда раскрывают суть лингвистического механизма данной трансформации в полной мере.

Новизна исследования заключается в рассмотрении лингвистической сути компенсации как вида прагматической адаптации и построении ее типологии, а также в описании типов компенсации в зависимости от функционально-стилевых особенностей газетно-публицистических текстов.

Целью исследования является изучение компенсации как средства прагматической адаптации текстов и исследование зависимости того или иного типа компенсации от доминантных функций, выполняемых языковыми единицами газетно-публицистических текстов.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи :

1. Обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике процессов
создания и редакторской обработки материалов средств массовой
информации.

    Раскрыть понятие "компенсация" как средства внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации текстов.

    Дать определение различным типам компенсации и построить лингвистическую типологию компенсаций.

4. Рассмотреть разные типы компенсаций на материале газетно-
публицистических текстов и их переводов с точки зрения выполнения ими
доминантных функций текстов данного функционального стиля.

Объектом исследования являются англоязычные газетно-публицистические тексты, а предметом - компенсация как средство прагматической адаптации текста к новым параметрам коммуникативной ситуации.

Материалом исследования послужили статьи электронных версий журналов Госдепартамента США, а также статьи англоязычной прессы, переводы и рефераты которых публикуются в Интернете (сайт). Общий объем исследуемого материала составил 650 тысяч знаков на английском языке. Проанализированы 200 фрагментов англоязычных газетно-публицистических текстов.

Методы исследования. В ходе исследования применялись сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы, а также методы анализа словарных дефиниций и контекстологического анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в описании природы компенсации и разработке ее лингвистической типологии, принципы которой применимы, помимо газетно-публицистического, к любым другим типам текста.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по английскому языку на базе коммуникативных методик, а также для подготовки специалистов, владеющего навыками редактирования текстов, в том числе в сфере межкультурной коммуникации, обладающих представлениями о лингвистических механизмах, лежащих в основе разнообразных языковых преобразований в процессе коммуникации.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

На защиту выносятся следующие положения :

    Учитывая лингвистическую природу компенсации, на основе функциональной иерархии языковых единиц и традиционных концепций компонентной структуры лингвистического значения возможно построение применимой к текстам любого функционального стиля типологии компенсаций.

    Компенсация является средством как внутриязыковой, так и межъязыковой прагматической адаптации текста по отношению к измененным параметрам коммуникативной ситуации.

    В условиях межъязыковой коммуникации с помощью компенсации преодолеваются "барьеры", обусловленные не только спецификой выбора и определенной организации языковых средств, обеспечивающих эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения, но и своеобразием семантических систем языков.

    Специфика применения различных типов компенсации в газетно-публицистических текстах связана с реализацией доминантных для данного типа текстов функций.

    При межъязыковой адаптации газетно-публицистических текстов применение номинативных и коммуникативных интеллективных

компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих, в большинстве случаев, воздействующую функцию, с другой стороны, относительно уравновешено.

    Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, многих случаях обусловливает применения поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации. Поликомпенсация заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.

    В прагматически адаптированных текстах переводов газетно-публицистических материалов отмечается идеологическая направленность воздействующей функции, проявляющаяся либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью, обусловленной причинами экстралингвистического характера.

    Возможны случаи "компенсирующих" преобразований, которые носят деструктивный характер с точки зрения норм газетно-публицистического стиля и обусловлены не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации.

Диссертация прошла апробацию на заседании кафедры английской филологии и перевода СПбГУ и представлена в следующих публикациях:

Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора //Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 1. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). 11-16 марта 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002.-С.34

Тюрина H.A. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста //Материалы научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". 24-26 октября 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С.

Тюрина Н.А. Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций //Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск2. Актуальные проблемы переводоведения. 11-15 марта 2003. - СПб.: СПбГУ, 2003.-С. 59-67

Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов

Создание газетно-публицистических текстов ("медиа-текстов" в терминологии С.И.Сметаниной, Е.В.Исаевой, N. Fairclough, и др.) обусловлены целым рядом экстралингвистических факторов: предназначенностью для массовой аудитории, оперативностью создания и потребления текста, периодичностью, коллективным творчеством, использованием других, первичных текстов (документов, пресс-релизов, сообщений информационных агенств, данных социологических опросов и др.) и, следовательно, являются не только частью общественной жизни, но и субъектами "исключительно интенсивных прагматических отношений" (Мисонжников 2001, 410).

Исследования языка средств массовой информации в контексте журналистской деятельности ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (Горохов 1984, Грабельников 1987, Копперуд, Нельсон 1998, Лазутина 2000, Лащук 2003, Накорякова 2002, Пронин 1981, Сметанина 2002, Солганик 1999 и др.). Функционирование газетно-публицистических текстов изучается, с одной стороны, с точки зрения возможной установки журналиста на определенное идеологическое воздействие (тексты разных печатных изданий, освещающие одно и то же событие, могут сильно разниться, а иногда и в корне отличаться друг от друга), с другой стороны - с позиций социальной ориентации на определенную читательскую аудиторию (учет степени информированности, образовательного уровня и ценностных предпочтений получателей текста). В исследовании О.В.Ушниковой "Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы", в частности, описываются те лексические и синтаксические языковые средства, которые предпочтительно используются журналистами качественных и популярных изданий британской прессы, а также рассматриваются языковые особенности текстов, создаваемых с учетом половых, возрастных и других характеристик читателей. Так, например, среди газетно-публицистических материалов автором выделяются "являющиеся неотъемлемой частью любой газеты" статьи, адресованные женщинам. Об адресованности женщинам, по мнению автора, свидетельствует обсуждение в статье таких вопросов, как место женщины в современном мире, ее самоидентификация, опыт и мироощущение, а также "постоянное объединение автора статьи - журналистки с читательницами: "We are still grossly underrepresented in the Commons ... But we have got enough of a range of ..." (Ушникова 2003, 15).

Читательские интересы исследуются при работе с письмами в редакцию, а также при анализе результатов анкетирования и опросов различных видов, в том числе с участием служб изучения общественного мнения. Так, опираясь на результаты таких исследований, авторы книги "Журналист и информация" Я.С.Воскобойников и В.К.Юрьев делают вывод о том, что одной из основных задач ежедневных газет в любой стране, независимо от тех или иных традиций в ее национальной школе журналистики, является необходимость обеспечивать разумный баланс между серьезной информацией и "легким чтением", постоянно следить за изменением интересов разных категорий своих читателей, и соответствующим образом приспосабливаться к предпочтениям читающей публики (Воскобойников, Юрьев 1993, 181-182).

Эффективность воздействия новостной информации на читателей, степень понимания газетных материалов определяется через понятие "информационной ценности текста" - относительной величины, зависящей от так называемого "семиотического уровня того или иного читателя". Этот термин, заимствованный из социальной психологии означает "совокупность признаков, определяющих языковые знания, профессиональную подготовку и умение ориентироваться в разного рода информации на основе своего общего жизненного опыта" (Воскобойников, Юрьев 1993, 187-188).

Прагматическая гибкость, "чувствительность" газетно публицистических текстов к тем или иным изменениям параметров коммуникативной ситуации отмечается исследователями дискурса массовой коммуникации. Под дискурсом в рамках коммуникативного пространства понимается социальный процесс, в который включен текст, а текст рассматривается как конкретный материальный объект, являющийся результатом этого процесса (Г.Г.Почепцов, Т.А. ван Дейк, N.Fairclough, и др.). По словам Г.Г.Почепцова, "перед нами два взаимодополняющих понятия, отсылающих к одной и той же реальности: реальный взгляд с точки зрения социального процесса дает нам дискурс, с точки зрения процесса лингвистического - текст"(Почепцов 1998, 118). Норман Фейерклау (Norman Fairclough), в частности, так описывает процесс создания медиа-текста: " Первый вариант статьи журналиста может подвергаться изменениям со стороны главного корреспондента, редактора новостей, главного помощника редактора, литературного сотрудника, редактора-контролера, ... в небольшом отделе новостей в создании текста могут принимать участие до восьми человек, соответственно, материал может иметь до восьми BepcHfi"(Fairclough 1995, 48; перевод наш - Н.Т.).

Компенсация в различных моделях перевода

В книге "Искусство перевода" Иржи Левый указывал, что принцип компенсации впервые постулировали переводчики Отокар Фишер и Артур Каули (Левый 1974, 148). Суть этого принципа, согласно их трактовке, заключалась в том, что поскольку текст в некоторых случаях неизбежно при переводе обедняется, его следует в качестве компенсации обогащать. Отечественные переводоведы также рассматривали принцип компенсации. Определяя сущность компенсации, А.В. Федоров отмечает связь между понятием компенсации и целым текстом, указывает на необходимость соотношения элемента оригинала и его целого. Хотя в практике перевода встречаются такие случаи, когда тот или иной элемент подлинника пропускается или заменяется формально далеким элементом, невозможность воспроизвести на ПЯ отдельную особенность оригинала не противоречит принципу переводимости, именно потому, что последний формулируется по отношению к целому произведению. Поскольку "целое" - это не абстракция, а совокупность конкретных элементов, их сочетание и взаимосвязанность, то существует "возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве" (Федоров 2002, 169-170).

В работах теоретиков перевода Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера и др. также даются определения понятия "компенсация". Особое внимание обращается на то, что компенсация используется с целью "восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного текста осталась непереведенной или не полностью переведенной" (Бархударов 1975, 218-219). Подчеркивается, что в первую очередь это делается для "эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом" (там же, 220).

В отечественном переводоведении компенсация в основном определяется как тип переводческих трансформаций, то есть рассматривается в рамках трансформационно-семантической модели. В.Н.Комиссаров, в частности, называет переводческую (межъязыковую) трансформацию преобразованием, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода (Комиссаров 1990, 248). Наряду с термином "трансформация" в теории перевода используются и другие термины, обозначающие переосмысление и преобразование переводчиком исходного языкового материала в процессе перевода, например, "переводческие операции", "переводческие приемы", однако наиболее общим является термин "трансформация". Так, А.Д.Швейцер в работе "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты" подчеркивал, что переводческая трансформация - это процесс перевыражения смысла: "Термин "трансформация" используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, переводческие операции являются по существу операциями перевыражения смысла" (Швейцер 1988, 118).

В основу трансформационной модели перевода первоначально были положены идеи трансформационной грамматики. На рисунке 1 представлена схема структуры трансформационной модели перевода, данная З.Д.Львовской (Львовская 1985,46):

Структура трансформационной модели перевода.

На этапе анализа происходит восприятие и осмысление исходного сообщения, в процессе которого переводчик преобразует поверхностные структуры исходного языка в ядерные структуры. Этап транспозиции заключается в поиске иноязычного соответствия ядерным предложениям исходного языка. На заключительном этапе, на этапе реконструкции, ядерные структуры преобразуются в поверхностные структуры языка перевода.

Этапы анализа, транспозиции и реконструкции в других работах часто объединяются под общим термином "переводческие трансформации" (В.Н.Бархударов, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер и др.). В целях настоящего исследования целесообразно представить такую упрощенную трансформационную модель перевода графически (рис.2):

Теперь обратимся к тому, как описывают трансформацию "компенсация" отечественные теоретики перевода, и проанализируем на приведенных ими примерах объект компенсации, действия, связанные с ее реализацией, и позиции, которые компенсация может занимать в тексте перевода.

Лингвистические основы построения типологии компенсаций

А.В.Федоров в работе "Искусство перевода и жизнь литературы" обращает внимание на то, что "потеря смысла или частичная потеря смысла при переводе в ПЯ в большинстве случаев имеет вполне конкретный аспект и может изучаться с точки зрения состава и качества, а также причин, порождающих эти потери" (Федоров 1983, 183-186). А.В.Федоров считал, что это позволит открыть новые перспективы для дальнейшей разработки идеи переводимости (там же, 183-186). Причины, порождающие потери смысла, описаны нами в главе 1. В настоящей главе смысловые потери и способы их компенсации исследуются с целью поиска соотношений языковых единиц в текстах оригинала и перевода, способных в функциональном отношении нести один и тот же смысл и тем самым участвовать в процессе компенсации. Целью создания типологии компенсаций является установление их существенных различий в единых по общей природе условиях и исследование отдельных типов компенсаций. Предлагаемая типология вытекает из расширенного определения компенсации, данного в Главе 1 (см. стр. 57), то есть на основании двух взаимодополняющих свойств компенсации: компенсации как возмещения непередаваемого элемента подлинника и компенсации как функционального уравновешения. Для того чтобы раскрыть первое свойство, мы вводим понятие "компенсатор ". В качестве возмещения за непереведенную языковую единицу, компонент лексического значения или элемент смысла (сему) лексической единицы оригинала в языке перевода подыскивается языковая единица, несущая то же самое значение или содержащая тот же элементарный смысл. Так как "естественные языки при всем их типологическом разнообразии обнаруживают в своем строении черты принципиальной общности: все они построены как структуры с одинаковым числом иерархически подчиненных уровней" (Никитин 1996, 70), такой "компенсатор" выбирается из аналогичного набора языковых средств в языке перевода. В дальнейшем компенсатором мы будем называть языковое средство, компонент его значения или элементарный смысл (сему), найденные в качестве компенсации в процессе перевода. Предлагаемая типология компенсаций учитывает и второе свойство компенсации - функциональное уравновешение. В основу типологии положена концепция функциональной иерархии языковых единиц, описанная М.В.Никитиным и представленная нами на рисунке 12 (стр. 62), а также лингвистические типологии значения в концепциях Ю.С.Степанова, М.В.Никитина, Ю.Д.Апресяна и др. Опишем основные положения указанных концепций, и в первую очередь остановимся на лингвистической типологии значения М.В.Никитина. Суть рассматриваемой типологии состоит в том, что она прямо связывается с функциональной иерархией единиц языка. Уровни иерархии различаются функционально, они выделяются в соответствии с той ролью, которую выполняют составляющие их языковые единицы "в выражении смысла" (Никитин 1996,70-79). Согласно этой концепции, все языки имеют одни и те же иерархически выстроенные уровни, по которым распределены языковые единицы. Единицы более высокого в функциональной иерархии уровня обладают всеми свойствами единиц низших уровней, а сверх того специфическим качеством, которого нет у последних. На каждом уровне единицы могут быть простыми (минимальными, наименьшими) и сложными (составленными из простых). . Низший уровень функциональных языковых единиц составляют единицы, способные только к различению смысла, и поэтому носящие название "дистинкторы" смысла. К простым дистинкторам смысла относятся фонемы (в функциональном понимании), тоны, ударения и т.п. Различая смыслы, единицы этого уровня не связаны с каким-либо определенным смыслом. Единицы следующего уровня и различают смысл, и связываются с определенным смыслом. Они получили название "фиксаторы" смысла. К ним принадлежат морфемы (в функциональной трактовке), а также служебные слова, не способные номинировать собственный смысл (вопросительная частица "ли" и слово-формант сослагательного наклонения "бы", предлоги и союзы, не соотносимые со знаменательными словами). К ним относится также такое просодическое средство, как интонация, а также схемы чередования звуков, нулевые морфемы и т.п. Фиксаторы смысла распадаются на грамматические и неграмматические. Грамматическими называются фиксаторы, не связывающиеся с номинацией собственных значений. Например, суффикс "ик" в слове "ключик" означает приблизительно то же, что и прилагательное "маленький", но в отличие от последнего не служит формой номинации этого значения. Поэтому "ик"- грамматический фиксатор. Напротив, корень "ключ" соотносится с формой, номинирующей понятие определенного приспособления для отпирания-запирания дверей и т.п., и поэтому является неграмматическим фиксатором. К грамматическим фиксаторам относятся окончания, аффиксы, вспомогательные слова, служебные слова, не имеющие наречных аналогов, интонационные контуры, значимые чередования звуков, позиции ударения и порядок слов и др. Неграмматические фиксаторы обнаруживаются среди корней и основ слов.

Доминантные функции газетно-публицистического текста

Остановимся кратко на особенностях газетно-публицистического стиля языка. Традиционно среди ученых существовали различные точки зрения относительно того, следует ли выделять газетно-публицистический стиль в системе функциональных стилей языка. Так, И.Р.Гальперин в работе "Очерки по стилистике английского языка" разделяет газетный стиль на две разновидности: собственно газетный стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, а также стиль газетных статей, в который также входят ораторский стиль и стиль эссе (Гальперин 1958, 383-405). М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнев в исследовании "Стилистика английского языка" указывают, что в газетных текстах находят отражение различные функциональные системы языка, например, официально-деловой, научный, публицистический и даже художественный стиль, и указывают, что при объединении специфических черт языка газеты в единое понятие газетного стиля признаки функционального стиля подменяются признаками жанра (Кузнец, Скребнев 1960, 124). В настоящее время целый ряд исследователей описывают тексты средств массовой информации как принадлежащие отдельному функциональному стилю языка (И.В.Арнольд, М.П.Брандес, В.Ю.Голубев, Т. ван Дейк, Т.А.Заводовская, Л.Д.Исакова, С.А.Кодаченко, В.Г.Костомаров, В.И.Крупнов, С.И.Сметанина, Д.Н.Шмелев, В.В.Одинцов, М.Н.Кожина, Л.М.Майданова и др.). Опираясь на экстралингвистические факторы, функциональная стилистика регламентирует выбор и определенную организацию языковых средств, способных обеспечить эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения (научной, правовой, общественной, творческой, бытовой и т.д.). Так, на необходимость выделения газетно-публицистического стиля как варианта функционирования языка указывает И.В.Арнольд: "Система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводит к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей" (Арнольд 1990, 265). Наряду с экстралингвистическими факторами исследователи выделяют и собственно лингвистические стилеобразующие факторы газетно-публицистического стиля: лингвистические средства, направленные на реализацию двух основных функций газетно-публицистических текстов -информационной и воздействующей. Очевидно, что помимо основных функций - информационной и воздействующей - газетно-публицистическим текстам свойственны все другие функции языка. Исследователь речевой коммуникации Р.Якобсон, выделивший шесть функций языка, подчеркивает необходимость изучать язык с учетом всех его функций (см. стр. 71, Глава 2). Однако применительно к газетно-публицистическому стилю все вышеперечисленные в Главе 2 языковые функции имеют свою специфику. И.В.Арнольд отмечает, что эстетическая и контактоустанавливающая функции "не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, ... особыми заголовками к параграфам" (Арнольд 1990, 267). Основными функциями для медиа-текстов в трактовке языковых функций Р.Якобсона будут являться референтная и конативная функции, более распространенными названиями которых являются, соответственно, информационная и воздействующая функции. Остановимся подробнее на информационной и воздействующей функциях газетно-публицистического стиля и специфики собственно лингвистических механизмов их выражения в настоящее время. С.И.Сметанина отмечает, что информационная сторона высказывания связана с документальностью, объективностью, фактуальной насыщенностью изложения, официальностью, логичностью и аргументированностью, а воздействующая функция проявляется в оценочности, побудительности, образности, в выражении авторского отношения к содержанию высказывания (Сметанина 2002, 45). Автор подчеркивает, что разделение текстов СМИ на информационные, аналитические и художественно-публицистические связано с соотношением информационной и воздействующей функций: "В разных жанрах соотношение между этими двумя сторонами медиа-текста разное. Заметка, репортаж, отчет, корреспонденция обеспечивают выполнение преимущественно информативной функции, воздействующие фрагменты лишь сопровождают документальную основу текста. ... В рецензии, очерке, памфлете, фельетоне реальные связи и оценки трансформируются образными ассоциациями, сравнениями, аллюзиями. Документальная основа лишь проглядывает сквозь изобразительно-выразительное письмо" (там же, 45). Главным принципом организации языковых единиц в газетно-публицистическом стиле признается контрастная подача стандартных и экспрессивных средств языка. В исследовании "Русский язык на газетной полосе" В.Г.Костомаров подчеркивает, что "модель газетного языка раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов цепи, их чередование и контрастирование" (Костомаров 1971, 57). Автор отмечает, что "отличительными чертами стандарта выступают воспроизводимость, однозначная семантика и, прежде всего, нейтрально-нормативная окраска"(там же, 180). К стандарту можно отнести обилие клише, на которое указывают все исследователи газетно-публицистического стиля, большое количество собственных имен (топонимов, антропонимов, названий организаций и т.п.). К стандартным средствам данного функционального стиля относится "более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности", а также "большой процент абстрактных слов, хотя информация конкретна" (Арнольд 1990, 266).

Перевод (или адаптация) – это действие, всегда выполняемое осознанно, и посредничество,

осуществляемое с помощью решений или пр едпочтений, которые в конечном счете становятся методами или процедурами.

Жорж Бастин

Роль адаптации и других не «вполне» переводческих практик в переводе нечасто становится предметом серьезного переводоведческого анализа. Еще меньше работ, в которых адаптация оказывается основным объектом исследования. В этой статье мы вспомним, что говорили об адаптации классики советского переводоведения, а также проанализируем, что нового говорят о ней исследователи перевода, работающие в России и в других странах бывшего Советского Союза сегодня.

Как справедливо отмечает украинская исследовательница В.В. Демецкая, в переводоведении адаптации отводится «скромная роль падчерицы» . Невысокий статус адаптации зафиксирован и в современном словаре переводческих терминов Л.Л. Нелюбина , в котором адаптация определена следующим образом:

  1. Прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора.
  2. Под адаптацией понимается обычно разнообразная обработка текста: упрощение его содержания и формы, а также сокращение текста в целях приспособления его для восприятия читателями, которые не подготовлены к знакомству с ним в его подлинном виде.
  3. Приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей. Например, «облегчение» текста литературно-художественного произведения для начинающих изучать иностранные языки.

Последние два пункта этого определения точно отражают традиционно скептическое, если не негативное, отношение к этому «приему» – не заслуживающему серьезного изучения – в работах большинства классиков советского переводоведения.

В своей известной работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров полностью исключает адаптацию из всех видов переводческой деятельности:

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:

1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи);

2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. (В верности и полноте передачи - отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций»).

Р.К. Миньяр-Белоручев развивает положение Федорова о несовместимости «всякого рода так называемых адаптаций» с переводом, утверждая, что при переводе происходит «передача сообщения, а всякого рода адаптации передают не сообщение, а общее содержание речевого произведения, т.е. сокращенно излагают, переделывают, пересказывают сообщение».

Я.И. Рецкер в своей «Теории и перевода и переводческой практике» вовсе избегает термина «адаптация», ограничиваясь однократным использованием термина «пересказ». Но и в его определении задач перевода мы слышим отголоски вышеприведенных высказываний:

Задача переводчика – передать средствами другого языка целост­но и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. … Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование отно­сится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.

Л.С. Бархударов, считая перевод «межъязыковой трансформацией» , все виды трансформаций (преобразований) сводит к «четырем элементарным типам»:

Как видим, ни адаптации, ни даже пересказу в этом списке места не нашлось.

Впервые адаптация, пересказ, сокращенное изложение и другие «непереводческие» виды деятельности по-настоящему попадают в поле зрения советских теоретиков перевода только после публикаций конца 1970-х годов лейпцигского исследователя Отто Каде, в работах которого появилось понятие «языковое посредничество» (Sprachmittlung ) (см., напр. – ).

Л.К. Латышев определяет языковое посредничество как «общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками». При этом, как отмечает автор, «понятие языковое посредничество шире понятия перевода: перевод является лишь одним из его видов». К другим видам языкового посредничества он относит пересказ, сокращенный перевод и некие «гибридные» формы, отмечая тот факт, что «языковое посредничество во всех его реальных проявлениях изучено еще явно недостаточно» .

С Латышевым согласен В.С. Виноградов, который относит к языковому посредничеству «и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения».

У принимающего идею языкового посредничества А.Д. Швейцера в его «Теории перевода» понятие «адаптация» встречается неоднократно, правда, главным образом, в контексте критической оценки существующих теорий зарубежных авторов. Так, обсуждая модель процесса перевода Каде, Швейцер утверждает, что в процессе изменений, которые наблюдаются в конечном тексте по сравнению с исходным текстом, происходящая «переадресовка текста другому получателю не может не влиять на его коммуникативную цель», которая определенным образом модифицируется. Однако он отмечает при этом, что такая «модификация допустима лишь в известных пределах»:

Полная адаптация к нормам другой культуры, утверждает Швейцер, невозможна в силу «бикультурности» текста перевода, который «адаптируясь к культуре-рецептору, никогда полностью не порывает с исходной культурой».

Перевод, по Комиссарову, – это «вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал», и «иноязычная форма существования сообще­ния, содержащегося в оригинале» . Однако «в качестве языкового посредника перевод­чик может осуществлять не только перевод, но и различные виды т.н. «адаптивного транскодирования», которое он определяет следующим образом:

Адаптивное транскодирование – это вид языкового посред­ничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организа­цией этой информации в оригинале, а особой задачей межъ­языковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодиро­вания определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную фор­му преобразования информации, содержащейся в оригинале.

При этом, утверждает автор, создаваемый в результате такого преобразования (адаптации) текст «не предназначен для полноценной замены оригинала», и по-прежнему «перевод является основным видом языкового посредничества». Адаптивное же транскодирование оригинала имеет «парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода».

К основным видам адаптивного транскодирования Комиссаров относит сокращенный перевод и адаптированный перевод. И если первый «заключается в опущении при перево­де отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера», то второй –

…в частичной экс­пликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональ­ным или жизненным опытом, которые требуются для полно­ценного понимания оригинала.

Это определение адаптированного перевода, как и приводимые автором примеры адаптации (перевод «взрослого» текста для юношества и сложного научного текста для неспециалистов) , отсылают нас к словарному определению в , которое мы приводили в начале статьи.

Но Комиссаров говорит еще о двух видах адаптации, которые, по всем признакам, не подразумевают, что по своему интеллектуальному или профессиональному уровню читатель оригинала превосходит читателя адаптированного перевода. Это – стилистическая адаптация и прагматическая адаптация.

Стилистическая адаптация, по Комиссарову, применяется тогда, когда «какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков», и тогда «специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ».

Прагматическая адаптация определяется им как одна из разновидностей адаптированного транскодирования, «ориентированного на достижение желаемого эффекта» (например, перевод рекламы):

Таким образом, прагматическая адаптация выходит «за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равно­ценного оригиналу» , но, как и некоторые другие виды «парапереводческих» практик, описанных Комиссаровым, может выполняться переводчиком в процессе перевода .

Анализ теоретических работ российских авторов, пришедших на смену классикам позднесоветского периода, показывает, что и у них взаимоотношения между переводом и адаптацией, в основном, определяет восходящая к Отто Каде концепция языкового посредничества.

К тем известным специалистам, которые не пользуются этой концепцией, относится, например, И.С. Алексеева. В своем учебнике «Введение в переводоведение» она упоминает языковое посредничество всего однажды. Адаптацию она относит к категории «обработка текста при переводе», в которую также включает стилистическую обработку, авторизованный перевод и соавторство, выборочный перевод и резюмирующий перевод .

Однако в большинстве современных учебников по переводу реплицируются традиционные подходы, опирающиеся на концепцию языкового посредничества (см., например, , ). В русле классической традиции написана и популярная книга В.В. Сдобникова и О.В. Петровой «Теория перевода» .

Так, в их описании адаптированного транскодирования мы находим простое слияние типологии Комиссарова и Латышева . Прагматическая адаптация, как и у Комиссарова, обсуждается авторами отдельно; вслед за ним они выделяют в прагматической адаптации такие элементы, как эксплицирование, опущение, генерализация и конкретизация, отмечая при этом, что «эти способы прагматической адаптации не предполагают значительного измене­ния содержания высказывания в переводе» . Однако позднее, введя в свое обсуждение еще одну классическую работу конца 1970-х, «К науке переводить» Юджина Найды, они допускают, что «в результате прагматической адаптации текста содержание тек­ста может меняться весьма существенно» .

Особо рассматриваются авторами вопросы национально-культурной и хронологической адаптации художественных текстов. Поскольку, по их собственному признанию, «никакой теоретической проблемы, специфичной именно для художественного перевода, при этом не возникает» , не очень понятно, почему этот вид адаптации не мог бы найти своего места в типологии адаптивного транскодирования или, скажем, прагматической адаптации.

Тем не менее встречаются работы, в которых традиционные взгляды на модель языкового посредничества и, соответственно, на роль адаптации в ней, начинают пересматриваться.

В этом отношении, заслуживает внимания небольшая статья исследователя из Казахстана Р.З. Загидуллина с характерным названием «Критика концепции перевода как вида языкового посредничества» .

Загидуллин критикует один из центральных элементов традиционной концепции языкового посредничества – деление процесса перевода на собственно «перевод» и «адаптивное транскодирование»; не согласен он и с тем, что «понятие «перевод» охватывает все типы языкового посредничества, включая т.н. дезидеративно адекватные переводы (реферативный, аннотационный, сегментный, аспектный и др.)».

Базовым элементом перевода Загидуллин считает преобразование информации в процессе коммуникации:

Любые тексты на ПЯ (включая и полные переводы оригинала) создаются в результате преобразований информации, сокращения и адаптации (т.е. адаптивного транскодирования» в той или иной степени), в то же время даже выборочный перевод … может быть для коммуниканта равноценным по содержанию тексту оригинала.

Поэтому, полагает автор, концепция языкового посредничества оказывается узкой, поскольку переводчик «нередко выполняет коммуникативные функции – информатора, редактора или критика оригинала», – что, согласно Комиссарову, выходит за рамки этой концепции.

На основании размышлений о задачах переводчика, выходящих за рамки традиционного понимания языкового посредничества, он строит «более полный фрейм понятия «перевод»», который мы воспроизводим на рис. 1.

Рисунок 1. Фрейм понятия перевод по .

Еще одна попытка пересмотра концепции языкового посредничества предлагается в работе Н.К. Гарбовского «Теория перевода» . Определяя перевод как «общественную функцию коммуникативного по­средничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами» , центральное место в своей книге Гарбовский отводит теоретическому обоснованию происходящих в процессе перевода межъязыковых преобразований . И вот, как в этих межъязыковых преобразованиях локализуется им адаптация:

Адаптация является крайней формой преобразований, допусти­мых в переводе, и заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой. Адаптация нарушает семантическую структуру оригинального речевого произведения и, таким образом, не может рассматриваться как средство дости­жения эквивалентности переводного текста тексту оригинала. Од­нако адаптацию можно отнести к средствам достижения адекват­ности в переводе, т.е. к тому пограничному уровню соответствия, за пределами которого можно говорить о переводе лишь условно.

Гарбовский рассматривает все преобразования (трансформации) на трех уровнях: 1) прагматическом, 2) семантическом (денотативном) и 3) семантическом (сигнификативном). При этом адаптация, вызванная требованием «сохранения прагматического значе­ния» исходного сообщения «для достижения адекватности» перевода, оказывается на семантическом (денотативном) уровне трансформаций, предполагающем, что в переводе описывается иная, чем в оригинале, предметная ситуация.

Кроме того, Гарбовский относит адаптацию к прагматически обусловленным преобразованиям, которые «имеют своей целью достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентного тому, который может быть выявлен в тексте ори­гинала».

Гарбовский, таким образом, показывает, что адаптация и перевод, будучи «преобразованиями» (трансформациями), представляют собой явления одного порядка. Принципиальная разница между ними в том, что при адаптации эти преобразования достигают максимально допустимой глубины:

Адаптация является последним шагом, пройдя который, перевод­чик покидает область перевода и оказывается в области иных, похожих на перевод, но менее строгих форм межъязыкового и межкультурного посредничества – рефератов, переделок, подра­жаний и т.п.

Изучением роли адаптации в переводе очень плотно занимается украинская исследовательница В.В. Демецкая. Она является автором не только множества статей по данной тематике, но и автором монографии «Теория адаптации: кросс-культурные и переводоведческие проблемы» , ей также защищена докторская диссертация на тему «Теория адаптации в переводе» .

Что же нового об адаптации и переводе мы узнаем в ее работах?

В аннотации к своей диссертации она заявляет о намерении отказаться от традиционного взгляда на адаптацию как на вид языкового посредничества, обеспечивающего «крайнюю форму преобразований, допустимых в переводе», и предложить подход, «согласно которому адекватность перевода прагматично ориентированного текста возможна в условиях его адаптации к лингвокультурным стереотипам реципиента».

В этой формулировке обращает на себя внимание то, что адаптация рассматривается Демецкой только для ограниченного набора текстов, а именно «прагматично ориентированных текстов» (или «прагматекстов») – текстов, «направленных на изменение поведения адресата» . К таким текстам она относит «словарную статью, учебный тип текста, ораторский тип текста (политическое выступление, проповедь), рекламный тип текста», при этом подчеркивая, что основное внимание ей уделяется текстам «политического и религиозного дискурсов» .

Цель перевода прагматекста, по Демецкой, состоит в «воссоздании прагматического потенциала текста или дискурса в переводе с учетом лингвокультурных стереотипов носителей языка и культуры реципиента».

Вводя различие между двумя типами перевода (переводческими стратегиями) – «репродуктивным переводом» (ориентированным на «воссоздание лингвокультурного кода отправителя») и «адаптивным переводом» («с доминантной установкой на языковые и культурные стереотипы реципиента переводного текста»), – Демецкая утверждает, что «адекватный перевод, как результат переводческой деятельности, возможен лишь при условии комплементарного характера репродуктивных и адаптивных стратегий»; и, следовательно, «адекватный перевод в любом случае предполагает адаптацию». При этом она отмечает следующее:

Различные типы текстов испытывают разной степени адаптации, а именно: адаптации могут подлежать элементы семантического, структурного и прагматического уровней. Поэтому мы предлагаем рассматривать следующие виды адаптации: 1) адаптация на гипертекстовой уровне (структурно-композиционная); 2) адаптация на текстовом уровне (стилистическая); 3) адаптация на гипотекстовом уровне (лексико-семантическая, грамматическая).

Демецкая считает, что обязательной характеристикой перевода-адаптации, которая отличает его как от перевода-репродукции, так и от других разновидностей интертекстов (аннотаций, комментирования, перевода по мотивам), является то, что «переводческая адаптация сознательно ориентирована на сопоставление и проверку текстом оригинала» . В самой же адаптации она выделяет две стратегии: 1) адаптацию типа текста и 2) адаптацию информации типа текста, или адаптацию информации; причем последнюю стратегию она считает не столько переводческой, сколько редакторской. .

Заявления Демецкой об отказе от традиционного определения адаптации как «крайней формы преобразований, допустимых в переводе», мы рассматриваем как полемический выпад против классической характеристики адаптации Жан-Поля Вине и Жана Дарбельне (см., например, ) или, ближе к сегодняшнему дню, против уже цитировавшейся формулировки Гарбовского в . Кстати, между взглядами последнего и Демецкой, на наш взгляд, можно найти много общего. Нетрудно заметить, например, что предложенная Демецкой типология уровней адаптации перекликается с классификацией переводческих преобразований Гарбовского. И это не должно вызывать у нас удивления, потому что и Демецкая, и Гарбовский смотрят на адаптацию и перевод как на равноценные виды деятельности и видят основную цель адаптации / переводческих преобразований в сохранении прагматического / коммуникативного эффекта исходного сообщения.

Как мы надеялись показать в этой статье, в советской школе переводоведения адаптация прошла долгий путь от полного отрицания ее права на собственное место в этой дисциплине до назначения ей места в качестве одного из конститутивных элементов концепции языкового посредничества, но уступающего по значению собственно переводу (полному переводу).

В работах некоторых постсоветских исследователей наблюдается стремление в рамках той же концепции модернизировать типологию переводческих и адаптационных стратегий своих предшественников, «поднимая» статус адаптационных стратегий до собственно переводческих и уделяя при этом более пристальное внимание прагматическим и коммуникативным факторам в процессе перевода.

Для наглядности в приложении мы приводим краткую типологию адаптации и перевода по источникам, рассмотренным в нашей статье.

Приложение. Адаптация и перевод в работах некоторых советских и постсоветских исследователей

  • Рецкер Я.И. Теория и перевода и переводческая практика. М., 2007. 244 с.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 240 с.
  • Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 160 с.
  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001, 224 с.
  • Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 с.
  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб. и М., 2004. 352 с.
  • Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. Томск, 2010. 230 с.
  • Паршин А. Теория и практике перевода, 1999. 202 с. [электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/parshin_andrey/teoriya_i_praktika_perevoda.html#0
  • Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2007. 447 с.
  • Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответ­ствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.130-131.
  • Загидуллин Р.З. Критика концепции перевода как вида языкового посредничества // Теорія та практика перекладу. Випуск 19. К., 1993. С. 23-30.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007. 544 с.
  • Демецька В.В. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми: Монографія. Херсон, 2006. 378с.
  • Демецька В.В. Теорія адаптації в перекладі (Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук). К., 2008 [электронный ресурс]. URL: http://disser.com.ua/content/349461.html#download (дата обращения: 25.07.2015).
  • Демецька В.В. Перекладацька адаптація та типологія дискурсів, 2013. 11 с. [электронный ресурс]. URL: http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/228 (дата обращения: 25.07.2015).
  • Демецька В.В. Теорія адаптації в перекладі (Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук). К., 2008. 27 с. [электронный ресурс]. URL: https://www . irbis-nbuv.gov.ua(дата обращения: 25.07.2015).
  • Демецька В.В. Еквівалентність і адекватність відтворення прагматичних текстів у перекладі // Наукові записки. Випуск 104 (1). Серія «Філологічні науки (мовознавство)». Кіровоград, 2012. С. 35-39.
  • Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157-167.
  • Количество просмотров публикации: Please wait

    Прагматическая адаптация

    А.Д. Швейцер пишет: «Можно предположить, например, что ученый, который готовит доклад для международной конференции, пишет его несколько иначе, чем, скажем, для семинара с участием коллег из собственной страны, воспитанных в той же научной традиции, представляющих ту же научную школу и свободно владеющих ее терминологическим аппаратом» . Это отнюдь не означает, что эти два сообщения различаются по качеству, однако языковые средства, используемые автором будут разниться вследствие различия условий коммуникации. Тексты будут обладать различным прагматическим потенциалом. По определению В.Н. Комиссарова прагматический потенциал - это «способность текста производить определенный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации» .

    «Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода… Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода» .

    Зарубежные ученые определяют понятие «прагматика» так: «Pragmatics is a subfield of linguistics and semiotics that studies the ways in which context contributes to meaning. Pragmatics encompasses speech act theory, conversational implicature, talk in interaction and other approaches to language behavior in philosophy, sociology, linguistics and anthropology… In this respect, pragmatics explains how language users are able to overcome apparent ambiguity, since meaning relies on the manner, place, time etc. of an utterance» .

    Структура текста задает характер восприятия, но результат понимания текста не может программироваться автором текста жестко: характер понимания и особенно интерпретации смысла текста оказывается в зависимости и от ряда внутренних, субъективных факторов. К их числу относят обычно следующие: социальное положение читателя, его культурный уровень (степень включенности в социокультурные отношения), знание языка текста, личную восприимчивость, прежний опыт, включенность в культуру и др.

    В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

    Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

    Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в таких переводческих приемах как добавление к исходному сообщению и опущение информации.

    Подводя итог вышесказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.

    Выводы к главе 2

    Основную трудность при переводе научного текста гуманитарной тематики представляют следующие элементы:

    Основные пункты, вызывающие затруднения

    Возможные пути решения

    поиск регулярных соответствий

    транскрипция/транслитерация

    калька/полукалька/освоение/семантический неологизм

    уподобляющий перевод

    контекстуальный перевод

    гипонимический перевод

    замена реалии исходного языка на реалию языка перевода

    передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии

    опущение реалии

    заглавие

    ориентация на содержание всего текста

    экстралингвистический аспект

    примечания переводчика

    контекстуальная замена

    прагматическая адаптация текста

    ориентация на определенную группу читателей с учетом коммуникативной задачи текста



    Поделиться